检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘华文[1] LIU Huawen(School of Foreign Languages,Shanghai Jiao Tong University,Shanghai 200030,China)
出 处:《宁波大学学报(人文科学版)》2025年第1期1-10,共10页Journal of Ningbo University:Liberal Arts Edition
基 金:国家社会科学后期资助一般项目“中国哲学典籍译释论”(23FYYB001);江苏高校哲学社会科学研究重大项目“宋明理学关键词的现当代英译及影响研究”(2023SJZD111)。
摘 要:中国传统哲学概念在翻译中有着明显的不可译性,主要表现在“众声喧哗”和“有始无终”这两个特征上。在利用哲学概念的可译性进行临时性的、权宜性的、可替性的翻译时,还需要挖掘其不可译性的那部分所涵盖的意义空间。根据“众声喧哗”和“有始无终”这两个不可译性特征,出现了诸如一般的词典、术语汇编、专业词汇表等表述不可译性的文本形态。基于此,研究以“仁”的翻译为个案,对概念不可译性问题进行了更深层次的探究,利用“仁”这一中国哲学概念的不可译性特征进行哲学运思,说明了同义词簇集、词源追溯、事件化或叙事化以及观念建构这些手段在处理不可译性问题中的可行性和有效性,希望借此促进中国哲学的语际还原、传播和发展。The concepts of Chinese traditional philosophy are characteristic of untranslatability,which further features heteroglossia and interminability.When making use of the translatability to temporarily,contingently and alternatively translate the concepts,it is also necessary to dig deep into the untranslatable meanings.It can be found that there exist textual forms such as dictionary,vocabulary and lexicon to display untranslatability for the concepts.Furthermore,the study takes the translation of“Ren”as the case in point to explore into how to address the issue of its untranslatability while philosophizing with it.The approaches to engaging the issue of untranslatibility consists of synonymous clustering,etymological tracing,eventualization or narration and conception,which have been identified and justified.The research is expected to conduce to the recovery,translation,transmission and development of Chinese philosophy.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.16.164.14