不可译性

作品数:696被引量:1923H指数:17
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:刘敏陈家晃张伶俐王宾高芸更多>>
相关机构:广东外语外贸大学新疆大学上海外国语大学吉林大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金中央高校基本科研业务费专项资金江苏省教育厅哲学社会科学基金湖北省教育厅人文社会科学研究项目更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
中国传统哲学概念的不可译性
《宁波大学学报(人文科学版)》2025年第1期1-10,共10页刘华文 
国家社会科学后期资助一般项目“中国哲学典籍译释论”(23FYYB001);江苏高校哲学社会科学研究重大项目“宋明理学关键词的现当代英译及影响研究”(2023SJZD111)。
中国传统哲学概念在翻译中有着明显的不可译性,主要表现在“众声喧哗”和“有始无终”这两个特征上。在利用哲学概念的可译性进行临时性的、权宜性的、可替性的翻译时,还需要挖掘其不可译性的那部分所涵盖的意义空间。根据“众声喧哗”...
关键词:不可译性 中国哲学概念翻译  观念建构 
知识翻译学视域下翻译过程的描述知识与知识描述
《当代外语研究》2025年第1期112-124,138,共14页杜世洪 施金宏 
国家社科基金项目“英汉渲染式断言句固化效应的认知语用研究”(编号20BYY012)的相关成果。
新学科发展之初,理解与误解并存。如何正确理解知识翻译学,这是知识翻译学研究所面临的基本问题。以这问题为出发点,以解决特殊问题或典型问题为导向,知识翻译学研究就需要明确的而且能指导翻译实践的理论观点。对此,我们的观点是:在翻...
关键词:知识翻译学 罗素知识论 描述知识 知识描述 不可译性 
机器翻译对文学作品的不可译性——以《额尔古纳河右岸》英译为例
《汉字文化》2024年第23期172-174,共3页高翠峰 
随着人工智能的快速发展,各类翻译软件也在不断地完善。翻译软件具有成本低、效率高等特点。很多人在接触到需要翻译的文本时就自然而然选择了机器翻译。本文通过对比Bruce Humes(2013)《额尔古纳河右岸》英译本(The Last Quarter of Th...
关键词:机器翻译 欠缺 人工翻译 
知识翻译学视角下魏迺杰版《伤寒论》英译本中隐喻知识的不可译性研究
《环球中医药》2024年第11期2342-2346,共5页仇梦婷 王乐鹏 
中医药典籍中包含大量隐喻,处理其中的不可译性知识对于跨文化传播至关重要。本文以《伤寒论》魏迺杰英译本为例,基于知识翻译学理论,系统分析了中医隐喻中不可译性知识的英译过程。研究首先探讨了知识翻译学的核心概念与框架,包括知识...
关键词:知识翻译学 地方性知识 世界性知识 知识判断 不可译性 《伤寒论》 中医隐喻 跨文化传播 
浅析美版甄嬛传中的不可译性
《现代语言学》2024年第9期567-572,共6页娜非沙·伊拉木 
翻译是一个语码转换的过程。不可译性指的是在两种语言无法实现或者无法完全实现这种转换。英国翻译理论家卡特福德根据不可译性产生的原因,将不可译现象分为语言上的不可译性和文化上的不可译性。《甄嬛传》作为一部具有深厚文化背景...
关键词:不可译性 卡特福德分类原则 文化差异 
"燕赵后诗代"诗歌可译性限度研究
《河北能源职业技术学院学报》2024年第2期31-33,共3页赵晓芳 
2022年度河北省社会科学发展研究课题阶段性成果(20220202415)。
“燕赵后诗代”是河北诗歌继冲浪诗社、燕赵七子等之后的又一集体命名。成员是来自河北各市、县的二十余名青年诗歌创作者。他们的诗歌既有对远去时代的反思,也有对现实世界的追问,更有对未来的憧憬与遐想。对其诗歌进行外译,是河北诗...
关键词:可译性 不可译性 限度 燕赵后诗代 
符际翻译的不可译性研究——以《你一生的故事》的电影改编为例
《海外英语》2024年第12期7-10,共4页张琳漪 王晨爽 
本研究借鉴皮尔斯(Pierce)的符号学理论和雅各布森(Jackobson)的符际翻译概念,以小说《你一生的故事》及其电影改编《降临》为研究对象。通过小说与电影改编两者之间的对比,结合叙事特征、故事情节、人物塑造等因素,重点讨论符际翻译中...
关键词:符际翻译 不可译性 电影改编 《你一生的故事》 《降临》 
论不可译性及其对策--基于《围城》英译的研究
《哈尔滨学院学报》2024年第6期123-129,共7页江倩文 高胜兵 
2021年度安徽省哲社规划一般项目,项目编号:AHSK2021D90;安徽理工大学2022年研究生创新基金项目,项目编号:2022CX2174。
不可译性是翻译界长期关注的一个理论问题,深入研究不可译性问题有助于推动中外文化的交流与融合。目前学界主要是从语言、文化和文体的角度出发,对翻译中的不可译现象或可译性限度进行研究,但鲜见从汉译英实践的具体个案着手来研究不...
关键词:《围城》 不可译性 转化对策 
微信息时代新闻述评中的一种新型变译——《跨文化诗学:汉语文学英译》介评
《外语与翻译》2024年第1期94-96,共3页欧阳乐 秦燕 
西南财经大学高等教育和教学改革项目“Student Perceptions of Audio-Visual Translation in Translation Teaching:A Case Study of University Students from Chinese Mainland”的阶段性成果,项目号:2023YJG067。
1引言将汉语文学翻译成英文是一项充满挑战的任务,因为文化不可译性贯穿整个翻译过程(Bassnett 2014)。为了克服这种文化不可译性,我们需要重新审视翻译的中介作用,以揭示不同语言和文化中嵌入的知识,并拓宽文学翻译的视野(Gould 2018;S...
关键词:文化不可译性 文化翻译策略 新闻述评 文学英译 变译 读者接受 文学翻译 目标语言 
知识翻译学的学科基质被引量:6
《中国翻译》2024年第1期27-36,189,190,共12页杜世洪 
知识翻译学需要夯实学科基质建设。学科基质是什么?知识翻译是什么?这两个问题亟待深究。在知识翻译学既有论断的基础上,根据康德关于知识判断的四大范畴与十二小范畴来建立知识判断的标准,论证了知识翻译学的学科基质的组成要素:形上...
关键词:知识翻译学 学科基质 地方知识 知识翻译 不可译性 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部