检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:娜非沙·伊拉木
机构地区:[1]新疆大学外国语学院,新疆 乌鲁木齐
出 处:《现代语言学》2024年第9期567-572,共6页Modern Linguistics
摘 要:翻译是一个语码转换的过程。不可译性指的是在两种语言无法实现或者无法完全实现这种转换。英国翻译理论家卡特福德根据不可译性产生的原因,将不可译现象分为语言上的不可译性和文化上的不可译性。《甄嬛传》作为一部具有深厚文化背景的电视剧,其翻译过程中的不可译性不仅是语言和文化差异的体现,更是对跨文化沟通能力的一次严峻考验。通过对这些问题的深入探讨,我们不仅能够更好地理解翻译工作的挑战,也为未来的翻译实践提供了丰富的思考和借鉴。Translation is a process of code-switching. Untranslatability means that this kind of conversion cannot be realized or cannot be fully realized in two languages. The British translation theorist J.C. Catford categorized the phenomenon of untranslatability into linguistic untranslatability and cultural untranslatability according to the reasons why untranslatability arises. The untranslatability of Empresses in the Palace, as a TV drama with a deep cultural background, is not only a manifestation of linguistic and cultural differences, but also a severe test of cross-cultural communication skills. Through an in-depth discussion of these issues, we can not only better understand the challenges of translation work, but also provide rich thinking and reference for future translation practice.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7