检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:杜世洪[1] DU Shihong(Southwest University,Chongqing,China)
机构地区:[1]西南大学
出 处:《中国翻译》2024年第1期27-36,189,190,共12页Chinese Translators Journal
摘 要:知识翻译学需要夯实学科基质建设。学科基质是什么?知识翻译是什么?这两个问题亟待深究。在知识翻译学既有论断的基础上,根据康德关于知识判断的四大范畴与十二小范畴来建立知识判断的标准,论证了知识翻译学的学科基质的组成要素:形上思想、理论概括、价值标准和实践范例。基于此,以“不可译性”问题作为学科基质的实践范例,探讨知识翻译学解决翻译难题的理论指向与实践路向。从理论指向看,知识翻译的实质是从地方知识出发,到达世界知识的系列加工过程;从实践路向看,知识翻译是两种语言之间即两种生活形式之间地方知识的互借、互明、互鉴、互惠和互生。What is a knowledge-centered studies of translation?And how to define its disciplinary matrix?These two questions await investigation.This paper offers a theoretical examination of the four components of a knowledge-centered translatology's disciplinary matrix,namely,its metaphysical foundation,theoretical formation,value judgment,and paradigm of practice,in line with Kant's classification of the four categories of knowledge understanding and judgment.Within such a matrix,we rethink typical instances of untranslatability so as to shed further light on the nature of knowledge transfer through translation.In conclusion,we argue that knowledge-centered translations can best be understood theoretically as involving a productive process whereby local knowledge is carried over to the transformative meeting ground of world knowledge,and practically,knowledge-centered translations are realized through mutually borrowing,identifying and producing of knowledge between two languages or two forms of life,for the benefit of both parties.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49