文化不可译性

作品数:35被引量:41H指数:4
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:刘敏张伶俐李华田商静朱玉彬更多>>
相关机构:中国地质大学华中师范大学新疆大学华北电力大学更多>>
相关期刊:《东西南北(教育)》《外语与翻译》《湖北工程学院学报》《海外英语》更多>>
相关基金:中国外语教育基金中央高校基本科研业务费专项资金湖北省教育厅科学技术研究项目福建省社会科学规划项目更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
微信息时代新闻述评中的一种新型变译——《跨文化诗学:汉语文学英译》介评
《外语与翻译》2024年第1期94-96,共3页欧阳乐 秦燕 
西南财经大学高等教育和教学改革项目“Student Perceptions of Audio-Visual Translation in Translation Teaching:A Case Study of University Students from Chinese Mainland”的阶段性成果,项目号:2023YJG067。
1引言将汉语文学翻译成英文是一项充满挑战的任务,因为文化不可译性贯穿整个翻译过程(Bassnett 2014)。为了克服这种文化不可译性,我们需要重新审视翻译的中介作用,以揭示不同语言和文化中嵌入的知识,并拓宽文学翻译的视野(Gould 2018;S...
关键词:文化不可译性 文化翻译策略 新闻述评 文学英译 变译 读者接受 文学翻译 目标语言 
俄汉互译中文化的不可译现象研究
《现代语言学》2024年第1期33-40,共8页马金晶 
在全球化和跨文化交流日益频繁的时代,翻译已经成为一项非常重要的技能。21世纪的中俄文化交流不断加深,促进了两国间人民对不同文化的认同,但语言的独特性和民族文化的差异性有时也使翻译无法进行。所以翻译的可译性与不可译性研究一...
关键词:不可译现象 文化不可译性 翻译策略 俄汉互译 
莫言文学作品日译中的文化不可译性及翻译策略
《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》2023年第12期71-74,共4页张娅 
赤峰学院2021年度青年科研基金项目"莫言文学作品日译的文化不可译性及转换策略研究"(cfxyqn202109)。
语言翻译具有可译性和不可译性。语言和文化的共通性成就了翻译的可译性,长期的翻译实践证明,可译性是有限度的。文化差异和空白的存在,造成了文化的不可译性。把具有中国乡土气息和鲜明时代特征的莫言作品译介到日本时,如何克服文化的...
关键词:文化不可译性 零翻译 语用翻译 
时政文本汉俄翻译中的文化不可译性现象研究被引量:1
《乌鲁木齐职业大学学报》2022年第3期57-60,共4页金莉 高雅古丽·卡德尔 
全国科技名词委科研项目“基于语料库的时政术语汉俄翻译研究”的阶段性成果(项目编号:YB2020005)。
时政文本属于政论语体,作为外宣材料,时政文本的翻译具有鲜明的专业性和严格的翻译要求,是一项十分重要和严肃的工作。除了要忠实于原文、准确表达一个国家或组织的重要方针政策和理论思想,还要注重文章措词的适度等问题。本文从不可译...
关键词:时政文本 外宣 文化不可译性 翻译策略 
《围城》中文化现象的翻译补偿策略
《文学教育》2022年第2期98-100,共3页闫欣月 
文学作品中的文化负载词汇运用会对译者翻译实践构成挑战,引发翻译研究中可译性与不可译性的讨论.本文以珍妮·凯利版《围城》英译本为例,对其中文化不可译现象的补偿策略进行定量统计分析,研究发现其中译者归化补偿策略使用最为频繁,...
关键词:《围城》文化不可译性 补偿策略 
文化翻译表现论视阈下中国特色比喻词的汉英口译策略
《国外英语考试教学与研究》2021年第4期143-149,共7页陈曦 陈千谦 
在汉英口译实践中,由于中英语言与文化的巨大差异,外国听众很难理解中国特色比喻词所承载的独特文化意象,这导致口译员面临文化不可译性的难题。基于此,本文使用文化翻译表现论对近年国家新闻发布会发言稿中的中国特色比喻词及其译文进...
关键词:汉英口译策略 中国特色比喻词 文化不可译性 文化翻译表现论 
文化不可译性视阈下中医临床诊疗的英译策略
《山西卫生健康职业学院学报》2021年第5期128-130,共3页宫颖 
黎明职业大学2020年度校级一般课题(LAS202035)。
中医是以独具特色的中国文化、古典哲学、人文思想为基础的医学体系,距今已有几千年的历史,在防治新冠疫情的过程中扮演了重要角色。本文从新冠疫情的中医诊疗解读入手,分析中医基本概念、中医临床诊疗和中药方剂术语,梳理和提炼中医文...
关键词:文化不可译性 中医 翻译 策略 
俄汉互译中的不可译性被引量:1
《青春岁月》2019年第9期26-26,25,共2页王平 
根据卡特福德在其著作《翻译的语言学理论》中的理论,可译性的限度分为语言上的不可译性和文化上的不可译性。通过具体例子阐释俄汉互译中的不可译性,并得出结论:语言上的不可译性是绝对的,文化上的不可译性是相对的。
关键词:不可译性 语言不可译性 文化不可译性 
外宣翻译中的文化不可译性及文化转换探析——以成都财富论坛宣传语英译本为例被引量:2
《成都大学学报(社会科学版)》2018年第6期82-88,共7页黄鸣 狄曦萍 
四川省社科项目"中泰游客旅游行为跨文化研究"(项目编号:SC14WY29)
伴随"中华文化走出去"战略兴起的外宣翻译已成为翻译研究的一个热点,而外宣翻译热潮中的一个焦点就是跨文化交际的不可译问题。要创造性地解决外宣翻译不可译问题,真正让中华文化获得西方世界接受和认同,应以代表中国21世纪原创性翻译...
关键词:外宣翻译 生态翻译理论 文化不可译性 文化转换 
生态翻译学对处理旅游文本文化不可译性的启示
《中文科技期刊数据库(引文版)社会科学》2018年第8期00237-00237,共1页商静 
旅游翻译的文化不可译性的存在给旅游翻译带来了困难,本文从生态翻译学角度阐释了对文化不可译性的理解并讨论了生态翻译学理论及翻译方法对旅游文本文化元素翻译的启示,为处理旅游文本文化不可译性提供思路。
关键词:生态翻译学 旅游翻译 文化不可译性 三维转换 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部