检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]湖南大学外国语学院,湖南 长沙
出 处:《国外英语考试教学与研究》2021年第4期143-149,共7页Overseas English Testing: Pedagogy and Research
摘 要:在汉英口译实践中,由于中英语言与文化的巨大差异,外国听众很难理解中国特色比喻词所承载的独特文化意象,这导致口译员面临文化不可译性的难题。基于此,本文使用文化翻译表现论对近年国家新闻发布会发言稿中的中国特色比喻词及其译文进行比较与分析,发现其文化不可译性难题可通过直译加意译、通感直译、提炼文化意象、替换文化意象和去除文化意象五种口译策略得以解决。In Chinese-English interpreting, due to the huge differences between Chinese and English languages and cultures, the interpreters tend to encounter untranslatability since the foreign audience finds it hard to understand the cultural implications of the figurative words with Chinese characteristics. Hence, based on Culture Expression Theory, this paper analyzes the figurative words with Chinese characteristics and their interpretation in speeches at national press conferences in recent years. Then the paper concludes that the following five interpreting strategies can solve the problem of cultural untranslatability: literal translation plus free translation, synesthesia plus literal translation, extracting cultural images, replacing cultural images, and removing cultural images.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.120