微信息时代新闻述评中的一种新型变译——《跨文化诗学:汉语文学英译》介评  

A Review of Transcultural Poetics:Chinese Literature in English Translation

在线阅读下载全文

作  者:欧阳乐 秦燕 Ouyang Le;Qin Yan

机构地区:[1]香港理工大学,中国香港 [2]西南财经大学

出  处:《外语与翻译》2024年第1期94-96,共3页Foreign Languages and Translation

基  金:西南财经大学高等教育和教学改革项目“Student Perceptions of Audio-Visual Translation in Translation Teaching:A Case Study of University Students from Chinese Mainland”的阶段性成果,项目号:2023YJG067。

摘  要:1引言将汉语文学翻译成英文是一项充满挑战的任务,因为文化不可译性贯穿整个翻译过程(Bassnett 2014)。为了克服这种文化不可译性,我们需要重新审视翻译的中介作用,以揭示不同语言和文化中嵌入的知识,并拓宽文学翻译的视野(Gould 2018;Sharma 2009)。译者有必要调整文化翻译策略,从接受美学的角度出发,生成既具有功能性又具备风格性,同时能够被目标语言读者接受的文本(Newmark 1991;Sharif&Hashemi 2020)。

关 键 词:文化不可译性 文化翻译策略 新闻述评 文学英译 变译 读者接受 文学翻译 目标语言 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象