不可译现象

作品数:65被引量:136H指数:7
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:韦忠生雷超杜世洪胡奇勇王天越更多>>
相关机构:上海理工大学福建师范大学北京外国语大学武汉理工大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:浙江省留学回国基金河南省软科学研究计划中央高校基本科研业务费专项资金湖北省教育厅人文社会科学研究项目更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
俄汉互译中文化的不可译现象研究
《现代语言学》2024年第1期33-40,共8页马金晶 
在全球化和跨文化交流日益频繁的时代,翻译已经成为一项非常重要的技能。21世纪的中俄文化交流不断加深,促进了两国间人民对不同文化的认同,但语言的独特性和民族文化的差异性有时也使翻译无法进行。所以翻译的可译性与不可译性研究一...
关键词:不可译现象 文化不可译性 翻译策略 俄汉互译 
中医翻译中的不可译现象刍议被引量:1
《亚太传统医药》2022年第7期189-192,共4页王珊珊 吴青 
中央高校基本科研业务费专项资金资助-北京中医药大学重点攻关项目(2020-JYB-ZDGG-089);2019年北京中医药大学教学名师工作坊英语写译项目(1000062420356);北京市社会科学基金(19YYB006)。
中医由于其语言与文化层面的特殊性,在翻译实践中常常出现不可译现象,给中医对外交流与传播带来诸多障碍。从语言和文化两个层面举例,分析了中医翻译中的不可译现象,以期引起对中医翻译及中医国际化困难的深度思考,从而探讨促进中医可...
关键词:中医翻译 不可译性 可译性 案例 
英汉翻译中的可译与不可译现象及其解决策略
《海外英语》2021年第14期68-69,共2页王翔屿 陈万会 
人类的翻译有着漫长的历史,不同区域的人说不同的语言,由于交流的需要,翻译活动从未停止。如果翻译作为一种方式,那么我们必须回到原文,因此可译性就是译作的基本特征。译文的内容很大程度上决定了翻译的可译性与不可译性,即能否找到源...
关键词:翻译 可译现象 不可译现象 解决策略 
论网络称谓中英翻译的可译度
《大众标准化》2020年第22期89-91,共3页肖贝 
随着计算机、手机等信息通讯技术的迅猛发展,网页、博客、微博等新的信息传播方式也应运而生,与此同时产生了大量的网络称谓。文章从论证"犀利哥"这一网络称谓的英文翻译Brother Sharp的准确性入手,结合Lady Gaga及"Hold住姐"中英互译...
关键词:网络称谓 “犀利哥” 可译度 不可译现象 原因 
从offside与onside的译法谈不可译现象
《戏剧之家》2018年第34期197-199,共3页赵自为 禹一奇 
翻译研究中对于不可译现象的探讨进行了数十年,从各个角度分析了出现不可译现象的原因,并尝试解决问题。本文以足球术语offside和onside的译法为基础,比较汉语、粤语、德语、西班牙语和日语的翻译策略,得出语言因素是导致该术语不可译...
关键词:翻译 不可译 足球 
浅谈日汉翻译中的不可译现象及翻译方法——以日译汉语中的部分熟语为例
《北方文学(中)》2018年第6期233-233,共1页夏子茵 
翻译使世界上操着不同语言的人们能够广泛交流。但是由于国与国之间存在着不同文化和不同语言习惯。这些异文化及语言习惯使得翻译无法做到绝对对等。在翻译过程中,会存在一定程度的"损失"。这些"损失"便是本文中提到的"不可译现...
关键词:不可译性 异文化 语言习惯 熟语 翻译方法 
从概念隐喻角度看翻译中的“不可译”现象
《海外英语》2018年第8期144-145,共2页张博闻 王斌 
所谓翻译活动,笔者认为狭义上就是指自然语言之间的相互转换,广义上来说就是跨文化的交际,而翻译活动的终极目标是在追求原语和译语的等值。但在转换过程中,会因译者的个体性差异,对原文的输出产生千差万别的影响。该文就翻译过程中出现...
关键词:“不可译” 概念隐喻 隐喻式翻译 移植式翻译 
翻译中不可译性的文化阐释被引量:1
《校园英语》2017年第52期228-229,共2页刘静 
英语本身属于印欧语系,与汉语所属汉藏语系有很大的不同,不论从语音的系统还是从文字结构来看,其运用和修辞的方法也完全不同。在英语和汉语的翻译中,绝大部分时候是不能够找到对等的语言进行翻译的,这就导致中英互译中产生了不可译的...
关键词:翻译 不可译现象 民族文化 阐述方法 
浅析不可译现象产生原因及解决方法
《明日风尚》2017年第16期294-294,289,共2页雷爽 
长期以来,可译性与不可译性是翻译领域一个争论不休的理论问题,不同民族之间语言文化等方面的差异是导致这一争论的根源。随着社会的发展,文化交流的深入,以及人类对于语言与翻译认识、理解、研究的不断深入,人们不再片面的争论翻译究...
关键词:可译性 不可译性 语言文化 
日语汉译过程中的“不可译现象”及其翻译方法
《北京印刷学院学报》2017年第7期81-83,共3页尹航 
山西省教育厅哲学社会科学课题"日本古典文学作品中的五台山意象研究"成果(编号:W20171004)
语言及文字是见证历史,承载文化的重要方式及载体,也是文化构成中重要的组成部分。不同的国家由于历史发展,人文风俗,思维形态,政治体系等等原因所形成的文化不同,所应用的文字也不一样。两国文化如果需要交流,就必须读懂当地语言及文字...
关键词:日语汉译 不可译现象 翻译方法 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部