从offside与onside的译法谈不可译现象  

在线阅读下载全文

作  者:赵自为 禹一奇[1] 

机构地区:[1]上海理工大学,上海市200000

出  处:《戏剧之家》2018年第34期197-199,共3页Home Drama

摘  要:翻译研究中对于不可译现象的探讨进行了数十年,从各个角度分析了出现不可译现象的原因,并尝试解决问题。本文以足球术语offside和onside的译法为基础,比较汉语、粤语、德语、西班牙语和日语的翻译策略,得出语言因素是导致该术语不可译的唯一原因,并引出"翻译"和"诠释"的区别。

关 键 词:翻译 不可译 足球 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象