英汉翻译中的可译与不可译现象及其解决策略  

在线阅读下载全文

作  者:王翔屿 陈万会[1] 

机构地区:[1]聊城大学外国语学院,山东聊城252000

出  处:《海外英语》2021年第14期68-69,共2页Overseas English

摘  要:人类的翻译有着漫长的历史,不同区域的人说不同的语言,由于交流的需要,翻译活动从未停止。如果翻译作为一种方式,那么我们必须回到原文,因此可译性就是译作的基本特征。译文的内容很大程度上决定了翻译的可译性与不可译性,即能否找到源语和译入语二者之间相应的平衡。为此,本文旨在研究翻译的不可译性并探寻其解决方法。通过对翻译的定义,以及翻译中不可译现象的主要分析,本文进一步探讨了翻译中的不可译原因及其解决策略,这将有助于今后国内学界在这一领域进行更深入的探讨,进而更好地了解翻译的实质,促进国内文化与世界的交流。

关 键 词:翻译 可译现象 不可译现象 解决策略 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象