日语汉译过程中的“不可译现象”及其翻译方法  

The Phenomenon of "Non-Translatability" in Chinese Translation of Japanese and Its Translation Methods

在线阅读下载全文

作  者:尹航[1] Yin Hang(Department of Foreign Languages, Changzhi University, Changzhi 046011, China)

机构地区:[1]长治学院外语系,长治046011

出  处:《北京印刷学院学报》2017年第7期81-83,共3页Journal of Beijing Institute of Graphic Communication

基  金:山西省教育厅哲学社会科学课题"日本古典文学作品中的五台山意象研究"成果(编号:W20171004)

摘  要:语言及文字是见证历史,承载文化的重要方式及载体,也是文化构成中重要的组成部分。不同的国家由于历史发展,人文风俗,思维形态,政治体系等等原因所形成的文化不同,所应用的文字也不一样。两国文化如果需要交流,就必须读懂当地语言及文字,并对于其进行翻译。而在历史长河中,各个国家文字演变的方式,由于思维及文化等的不同,其思想并不能直接我们理解,因此也就出现了不可译现象,这给翻译工作造成了一定困扰。本文主要从其不可翻译现象的分类及原因谈起,并对于当今比较主流的几种翻译方法进行详述,希望能给大家形成一定概念。Language and words are important ways and carriers that are invested with culture and history,and also important parts of culture.Different countries have not only different cultures due to historical development,humanistic customs,thinking patterns,political system and so on,but also different words.If two cultures need to communicate,they must read each other’s local language and characters,and translate them.In history,because of different thinking and culture,the evolution method of each country’swords is also different,so as their ideology,which leads to“non-translatability”phenomenon and causes some trouble to translation work.This paper mainly startsfrom the classification and reasons of the phenomenon of non-translatability,and gives a detailed description of sever?al mainstream translation methods,hoping to form a certain concept.

关 键 词:日语汉译 不可译现象 翻译方法 

分 类 号:H36[语言文字—日语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象