可译度

作品数:51被引量:95H指数:4
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:覃军刀喊英李丽何茂红张宏瑜更多>>
相关机构:浙江师范大学重庆大学西安外国语大学苏州科技学院更多>>
相关期刊:《外语研究》《惠州学院学报》《时代文学(下半月)》《皖西学院学报》更多>>
相关基金:国家社会科学基金山西省回国留学人员科研经费资助项目陕西省哲学社会科学基金教育部留学回国人员科研启动基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
翻译研究中的可译性范畴和再现度范畴
《日语学习与研究》2024年第3期1-11,共11页林璋 
Fujian Normal University,China Japanese Linguistics,Contrastive Linguistics of Chinese and Japanese,Translation Studies。
构建可译性范畴和再现度范畴的概念框架,有助于明确研究的对象及其性质。在可译性范畴内讨论了可译、不可译、可译度和可译化的概念及可译度差异;在再现度范畴下证明了意义再现的优先顺序是“语用意图+言语意义+语言意义”>“语用意图+...
关键词:可译性 可译度 可译化 再现度 意义再现顺序 
从许渊冲英译唐诗看其“三美”论的可译度被引量:1
《英语广场(学术研究)》2022年第7期23-26,共4页陈杨 赵亚珉 
国家社科基金项目(课题编号:19CZW006);南京信息工程大学科创项目(课题编号:202010300213)阶段性成果。
中国古代诗歌是中国传统文化的宝贵财富之一,而唐诗又代表了中国古代诗歌的最高水平。作为形式与内容高度统一的文学体裁,唐诗翻译历来是汉英翻译的难点,国内也曾存在译诗“形似”“神似”之争。本文从许渊冲的译诗“三美”论出发,以许...
关键词:唐诗 译诗“三美”论 可译度 “神似”“形似”之争 
论网络称谓中英翻译的可译度
《大众标准化》2020年第22期89-91,共3页肖贝 
随着计算机、手机等信息通讯技术的迅猛发展,网页、博客、微博等新的信息传播方式也应运而生,与此同时产生了大量的网络称谓。文章从论证"犀利哥"这一网络称谓的英文翻译Brother Sharp的准确性入手,结合Lady Gaga及"Hold住姐"中英互译...
关键词:网络称谓 “犀利哥” 可译度 不可译现象 原因 
凝聚与分裂:亲属称谓的跨文化可译度被引量:1
《原道》2019年第1期266-278,共13页欧阳珊 
教育部人文社会科学研究青年基金项目“葛浩文英译莫言作品的中国特色话语的翻译研究”(18YJC740070)的阶段性成果.
所有人类文化都有一些基本特征和基本差异,对这些基本特征和基本差异进行归纳和阐述,有助于我们更好地理解文化。人们习惯用文化来解释关系到自身利益的问题。无论在中国还是西方,"亲属称谓"都是一个基本的文化概念,是特定社会的全体成...
关键词:亲属称谓 中西文化异同和沟通 人类社会学 跨文化翻译 
基于量化模型的100例商务英语双关语可译度研究被引量:4
《外国语文》2018年第2期114-123,共10页赵会军 陈宏川 
教育部留学回国人员科研启动基金"机器翻译中词汇的语用辨义"(2014-1685)的研究成果
英汉双关语翻译被认为是最具有挑战性的,对双关语翻译认知过程的操作行为的量化统计研究可以帮助解决翻译认知研究过程中遇到的很多难题。在科学地选取商务英语双关语语料的基础上,运用可行的翻译量化模型以及优化策略,得出数字化的可...
关键词:商务英语 双关语 可译度 量化模型 
家族相似视阈下文化意象可译度研究被引量:4
《外语教学》2017年第6期94-99,共6页方菁 郭继荣 
国家社会科学基金一般项目"移动互联环境下的外语学习效能评估与提升路径研究"(项目编号:15BYY088);陕西省社会科学基金项目"文化自信视阈下的陕西文化形象塑造与传播研究"(项目编号:2016ZB002);陕西省社会科学基金重点项目"文化自觉视域下的陕西形象构建研究"(项目编号:2016K001);陕西省哲学社会科学规划项目"中国梦的跨文化传播策略研究"(项目编号:2014J19)的阶段性研究成果
翻译与哲学的密切联系源自对人与世界的关系、语言意义等终极认识的共同追求,探究家族相似理论在可译度研究中的解释力,能够拓展翻译研究的视野。家族相似视角下文化意象可译度评估要素包括:语言、文化的相似度;生活形式、语境的相似度...
关键词:家族相似 文化意象 可译度 描述性翻译研究 
跨文本间性的可译度研究
《大学英语教学与研究》2017年第4期48-51,共4页杨建生 
可译性及其限度问题是翻译研究中一个核心问题。毋容置疑,不同语言之间是可以进行转换的,但同时由于语言和文化差异,有时原文的可译性较小,甚至是完全不可译的。以往的可译度研究主要聚焦于语言和文化的层面上,本文从文本间性理论的角...
关键词:翻译 文本间性 可译度 
论风格的可译性
《考试周刊》2016年第70期20-21,共2页赵为英 
近年来,关于风格的讨论已经屡见不鲜,大部分人对风格这个词感到困惑。本文提出即使不对风格进行定义,也不影响风格的翻译。在风格的可译性与不可译性方面,作者认为风格是可译的,但存在可译度的问题,对影响可译度的因素进行了探讨,并指...
关键词:风格 风格翻译 可译度 因素 方法 
言语幽默在翻译中的缺失与补偿策略
《湖北科技学院学报》2014年第10期86-87,共2页夏亚娟 
言语幽默的翻译不仅涵盖语言的转化,更涉及文化交流。在探讨语言幽默的民族性时,我们不难发现文化间的异性因素潜在的限制着幽默翻译的可译度。了解英语幽默的常用手法是欣赏该语言文化的一个重要方面,而归化、功能翻译、直译和注释法...
关键词:幽默文本翻译 可译度 补偿策略 
英诗语言变异的可译度
《科教文汇》2014年第20期102-103,共2页张寅 
变异性是诗歌语言的一个显著特征。在词汇变异和书写变异中,原文与译文之间往往会出现难以弥合的"错位"。这种由诗歌语言的变异性导致的可译度问题使发挥译者主体性成为必要。
关键词:词汇变异 书写变异 可译度 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部