风格翻译

作品数:85被引量:143H指数:6
导出分析报告
相关领域:语言文字文学更多>>
相关作者:伍先禄田绮余健明周望月刘冬萌更多>>
相关机构:上海外国语大学北京外国语大学广东外语外贸大学西南交通大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金浙江省哲学社会科学规划课题教育部人文社会科学研究基金广西民族师范学院资助项目更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
基于语料库的隐喻思维风格翻译与人物形象重塑研究——以《牡丹亭》杜丽娘为例
《外国语》2025年第1期90-99,共10页赵征军 陈述军 
国家社会科学基金项目“《大中华文库》外译典籍的汉英对照匹配研究”(16BYY030);湖北省高等学校哲学社科重大项目“明清传奇在英美教育体系的多模态译介与影响研究”(23ZD256)。
思维风格是人物形象塑造的重要载体。本文以《牡丹亭》语料库和杜丽娘隐喻思维风格子库为基础,系统考察了汉学家白之和汪榕培先生在英译杜丽娘本我、自我、超我型隐喻思维风格时的操作规范及其对人物形象塑造的影响。研究发现:1)移植和...
关键词:《牡丹亭》 杜丽娘 人物形象 隐喻思维风格 操作规范 
雷蒙德·钱德勒文体风格翻译的艰难挑战——解析《漫长的告别》中译本得与失
《海外英语》2024年第18期1-3,7,共4页季凯予 
钱德勒作品的译介在中国备受期待,但大量中译本带给读者的阅读体验却一言难尽。究其原因,在于钱德勒作品的表达形式打破了日常语言的习惯模式,加剧了源语与译入语之间思维差异、文化差异的鸿沟。具体来说,钱德勒以用词的标新立异与生动...
关键词:雷蒙德·钱德勒 《漫长的告别》 翻译 俚语 动词 明喻 节奏 
多属性无监督人脸风格翻译
《计算机系统应用》2023年第6期12-21,共10页朱剑锋 郑熠 廖聪慧 李孝杰 梁梦娇 
四川省科技厅重点研发计划(2021YFQ0053,2022YFG0152);四川省科技成果转移转化示范项目(2023ZHCG0018);四川省高等教育人才培养质量和教学改革项目(JG2021-1015);成都信息工程大学本科教育教学研究与改革项目暨本科教学工程(JYJG2022131)。
针对现有人脸图像翻译模型不能实现多个视觉属性之间的翻译及翻译后的人脸图像不清晰自然的问题,提出了基于人脸识别方法的人脸多属性图像翻译模型.模型主要由内容和风格编码器、AdaIN解码器以及人脸识别模块构成.首先,两个编码器提取...
关键词:人脸图像翻译 人脸识别 图像生成 人脸属性 无监督学习 风格翻译 
功能文体学视角下散文的风格翻译——以《初雪》为例
《海外英语》2020年第16期11-13,20,共4页张丽敏 
天津外国语大学教改立项,“语篇翻译理论在非英语专业翻译教学中的应用”的成果(项目号:TJWD18C02)。
散文译本的优劣在一定程度上取决于译文能否再现原散文文本独特的文体风格。在功能文体学理论的关照下,文章以英国作家普里斯特莱的散文《初雪》为例,对比原文及其译文的风格标记,并利用语料库工具分析原文本和译本的差异,旨在为散文风...
关键词:功能文体学 散文风格翻译 语料库 
探析Mastering Colored Pencil中的风格翻译
《海外英语》2020年第13期189-190,共2页张可 
文章通过对风格翻译进行分析,对美术风格进行介绍,以Mastering Colored Pencil书中90-120页文本和参考翻译为例,从语言层面和情感层面,结合图文两种形式,探析原文中的风格风貌,并运用各种翻译技巧将之较好再现于译文中,实现翻译文本内...
关键词:美术 风格 翻译 风格再现 
葛浩文乡土风格翻译之论及其行为的倾向性被引量:15
《外语教学》2019年第4期77-82,共6页周领顺 
国家社科基金重点项目“汉语‘乡土语言’英译实践批评研究”(项目编号:15AYY003)的阶段性研究成果
风格翻译是译学界一个老生常谈的话题,但对于汉语乡土文学作品乡土风格的翻译研究却比较薄弱。美国汉学家葛浩文是一位公认的成功翻译家,他不仅发表过有关中国乡土文学乡土风格之论,而且进行了大量的翻译实践,因此有必要对其乡土风格之...
关键词:葛浩文 乡土风格 行为倾向 
从《西游降魔篇》字幕看“无厘头”风格翻译——以周星驰的影视剧作为例被引量:1
《外语研究》2018年第2期78-81,共4页吴建兰 邓寒雨 
影片《西游降魔篇》的字幕翻译采用了"无厘头"风格,以"陌生化"手法"原汁原味"地展现了原作,越来越受到译者的重视,它打破了传统字幕翻译的规范,将艺术意象新奇化,以延长审美接受者的关注时间,增加审美快感。"无厘头"风格的翻译手法符合...
关键词:无厘头 字幕翻译 陌生化 周星驰 
浅论文学文本的风格翻译——以小说、散文、诗歌为例
《海外英语》2017年第21期121-122,共2页李远香 
随着时代的进步社会的发展,文学理论与翻译研究不断得到深化。越来越多的专家学者将研究的视角转向了文学作品的研究,从物质层面到精神层面,从实用功能到审美功能,文学翻译研究不断发展变化,实现了研究方向的多样化。笔者从恩师雷月梅副...
关键词:文学翻译 文本风格 小说、散文诗歌翻译 风格翻译 
从文学文体学视角鉴赏《红楼梦》第十七回的两个译本
《长江丛刊》2017年第24期63-63,共1页张珍煦 刘冰 
本文以霍克斯以及杨宪益翻译的《红楼梦》第十七回“大观园试才题对额”为目标译本,从文学文体学的角度,总结了该译本中可供借鉴的翻译技巧,并从词汇、句子、篇章三个角度进行了具体细致的文体分析,得出以文学文体学角度分析其译本...
关键词:文学文体学 《红楼梦》 风格翻译 
从目的论理论角度看契科夫小说译本风格翻译——以《变色龙》为例被引量:1
《北方文学(中)》2017年第2期84-85,共2页李露瑶 万小凤 
契科夫通过精炼的语句、诙谐的描述为我们呈现出各类小人物的典型形象。就《变色龙》而言,翻译这本著作的翻译者人数较多。通过对不同版本《变色龙》的翻译可知,这些作品在某些方面存在一定的差异。本文从契诃夫的简介入手,对基于目...
关键词:目的论 契诃夫 小说译本 风格 翻译 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部