陈述军

作品数:15被引量:25H指数:3
导出分析报告
供职机构:三峡大学外国语学院更多>>
发文主题:《红楼梦》汉英对照翻译红楼梦典籍外译更多>>
发文领域:语言文字文学哲学宗教文化科学更多>>
发文期刊:《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》《科技视界》《英语广场(学术研究)》《红楼梦学刊》更多>>
所获基金:国家社会科学基金更多>>
-

检索结果分析

署名顺序

  • 全部
  • 第一作者
结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
基于语料库的隐喻思维风格翻译与人物形象重塑研究——以《牡丹亭》杜丽娘为例
《外国语》2025年第1期90-99,共10页赵征军 陈述军 
国家社会科学基金项目“《大中华文库》外译典籍的汉英对照匹配研究”(16BYY030);湖北省高等学校哲学社科重大项目“明清传奇在英美教育体系的多模态译介与影响研究”(23ZD256)。
思维风格是人物形象塑造的重要载体。本文以《牡丹亭》语料库和杜丽娘隐喻思维风格子库为基础,系统考察了汉学家白之和汪榕培先生在英译杜丽娘本我、自我、超我型隐喻思维风格时的操作规范及其对人物形象塑造的影响。研究发现:1)移植和...
关键词:《牡丹亭》 杜丽娘 人物形象 隐喻思维风格 操作规范 
哭骂贾兰是何人?
《红楼梦学刊》2020年第1期117-130,共14页陈述军 陈旭芳 
国家社科基金项目“《大中华文库》外译典籍的汉英对照匹配研究”(项目编号:16BYY030)阶段性成果
《红楼梦》第一百十九回,宝玉参加科举考试后走失,贾兰回家告知这一消息,有人哭着骂贾兰是"糊涂东西"。此人为谁,目前《红楼梦》的两个英文全译本和国内许多权威通行本皆有分歧,或为袭人,或为王夫人,或为当时在场众人。兹通过详细分析...
关键词:哭骂 贾兰 李纨 典籍整理 
“■瓟斝”与“点犀■”新解——兼论中国典籍中名物词的英译被引量:1
《红楼梦学刊》2019年第2期315-334,共20页陈述军 陈旭芳 
2016年度国家社科基金项目"<大中华文库>外译典籍的汉英对照匹配研究"(项目编号:16BYY030)阶段性成果
《红楼梦》第四十一回,在妙玉的栊翠庵中,宝钗和黛玉分别使用"瓟斝"和"点犀"品茶。"瓟斝"三字的读音、字体、相关文字的字体和内容以及该器物的外形等都表明,这一器皿符合其饮用者宝钗端庄稳重的外在形象,象征宝钗处事圆滑、心机深沉的...
关键词:[分瓜]瓟斝 点犀[乔皿] 性格 命运 名物词翻译 
《诗经》植物隐喻意象英译的难点及解决策略被引量:11
《湖北民族学院学报(哲学社会科学版)》2018年第5期170-175,共6页覃芳芳 陈述军 
国家社会科学基金一般项目"<大中华文库>外译典籍的汉英对照匹配研究"(项目编号:16BYY030)
中华典籍英译中意象的转换,历来是翻译的重点与难点。以《诗经》为例,其中存在大量具有隐喻意义的植物意象,增添了诗歌的生动性和艺术性。植物隐喻意象翻译的优劣与《诗经》翻译的整体质量和艺术效果息息相关。植物隐喻意象的抽象性与...
关键词:阐释学 《诗经》 植物隐喻意象 深度翻译 
大中华文库汉英对照版《红楼梦》正文疏漏研究被引量:3
《红楼梦学刊》2016年第2期263-281,共19页陈述军 
1999年外文出版社和湖南人民出版社联合出版大中华文库汉英对照版《红楼梦》,其英文采用著名翻译家杨宪益戴乃迭夫妇在上个世纪七十年代完成的译本,用以对照的中文由出版社编辑提供。该书诸多方面都存在疏失和错漏,有的还比较严重。其...
关键词:大中华文库 汉英对照 红楼梦 典籍外译 
大中华文库汉英对照版《红楼梦》出版质量浅析——以第四十一回为例被引量:1
《三峡论坛》2015年第5期91-94,共4页陈述军 
由外文出版社和湖南人民出版社共同出版的大中华文库汉英对照版《红楼梦》错误较多,质量堪忧。在汉英对照和排版印刷两个方面,该书第四十一回就存在汉英对照方面的错误十一处,涉及中文二百多字;排版印刷错误七处,涉及英文单词十四个。...
关键词:红楼梦 大中华文库 汉英对照 错误 质量 
翻译视角下《大中华文库》汉英对照《红楼梦》的疏失被引量:1
《疯狂英语(教师版)》2015年第1期154-157,183,共5页陈述军 
《大中华文库》汉英对照版《红楼梦》于1999年由外文出版社和湖南人民出版社联合出版,英译由著名翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇完成,用以对照的汉语原文由出版社编辑提供。此书精美典雅,庄重大方,曾获国家图书大奖,堪称《大中华文库》的典...
关键词:大中华文库 汉英对照 红楼梦 疏漏 典籍外译 
“明日饭后,齐集潇湘馆”的翻译与理解被引量:1
《英语广场(学术研究)》2015年第4期40-42,共3页陈述军 
对于《红楼梦》第七十回中"明日饭后,齐集潇湘馆"的翻译与理解,很少有人注意,论及者寥寥,有说服力的论证更是没有。但这一例很有代表性,涉及典籍外译中的理解、标点和分段。目前,《红楼梦》的三个英语全译本和国内流行的诸多通行本均将...
关键词:《红楼梦》 明日饭后 翻译 理解 
从回目的翻译谈杨译《红楼梦》前八十回的底本
《科技视界》2015年第4期230-230,294,共2页陈述军 
本文通过比对《红楼梦》杨译本前八十回回目英译与"有正本"和"庚辰本"等版本的相关文字,认为杨译本基本上以"有正本"为底本,参考了"庚辰本"和"程本"。从而证明,在杨译底本问题上,外文出版社的出版说明有一定可信性,新华社有关消息不一...
关键词:《红楼梦》 杨译 回目 翻译 底本 
大中华文库汉英对照版《红楼梦》副文本指误被引量:7
《红楼梦学刊》2015年第1期313-329,共17页陈述军 
大中华文库汉英对照版《红楼梦》由著名翻译家杨宪益戴乃迭夫妇完成,用以对照的中文由出版社编辑提供。此书设计精美,庄重典雅,曾两次获国家级图书大奖,堪称《大中华文库》的精品之作,但也美中不足。本文从该书的护封、版权页、总序、...
关键词:大中华文库 汉英对照 红楼梦 副文本 错误 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部