底本

作品数:775被引量:1042H指数:11
导出分析报告
相关领域:文学历史地理更多>>
相关作者:李晶聂馥玲王金波钱超尘刘杰更多>>
相关机构:内蒙古师范大学四川大学北京大学南开大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金中央高校基本科研业务费专项资金中国博士后科学基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
《茶山集》和刻本底本考辨
《嘉兴大学学报》2025年第1期75-81,共7页朱予晗 
国家社会科学基金重点项目(22FZWA001)。
曾几《茶山集》众多版本中唯和刻本(万笈堂及种玉堂)底本有异议,通过版本对勘后发现《茶山集》和刻本所据底本并非广雅书局本,而是据杭州所翻刻的聚珍本刊印而来。《茶山集》和刻本的出现及其校对、底本选择等,皆与汉学、禅学等文化有...
关键词:曾几 《茶山集》 和刻本 
浦起龙没有见到《史通》宋本吗?
《齐鲁学刊》2025年第1期37-57,共21页王嘉川 
国家社会科学基金中国历史研究院重大历史问题研究专项2023年度重大招标项目“新编中国史学史”(23VLS022)。
浦起龙在编修《史通通释》的过程中,不但见到了影宋抄本即宋本《史通》,而且还以之为校勘底本。否认《史通》曾经存在宋刻本、认为浦起龙未曾见到宋本《史通》的说法,根据不足,论证乏力,不能取信于人。
关键词:浦起龙 《史通》 宋本 底本 
华裔作家张纯如The Rape of Nanking无本译写研究
《译苑新谭》2024年第2期91-100,共10页赵阳阳 刘晓峰 
国家社会科学基金重大项目“中国翻译理论发展史研究”(项目编号:20&ZD312);陕西省社会科学基金项目“胡宗峰-吉尔班克模式的社会翻译学研究”(项目编号:2023K018);西安外国语大学2023年度科研基金资助项目“地域文化出海:胡宗峰-吉尔班克翻译与传播模式的社会翻译学研究”(项目编号:23XWD04);西安外国语大学校级重点课题“近代经济学翻译传播与中国现代性:社会翻译学视角”(项目编号:22XWF02);西安外国语大学2023年研究生课程思政示范课程培育项目“翻译史”(项目编号:23KCSZ010)的阶段性研究成果。
华裔作家张纯如于1997年出版了The Rape of Nanking:the Forgotten Holocaust of World War II一书(后文简称The Rape of Nanking),不久便登上《纽约时报》畅销榜榜首,产生了极大的社会影响力。文章将以张纯如的The Rape of Nanking为...
关键词:无本译写 底本追踪 华裔作家 翻译建构 
略談古籍整理的底本選擇——以《儒藏》“精華編”宋人文集爲例
《儒家典籍与思想研究》2024年第1期382-391,共10页李峻岫 
底本選擇是古籍整理的基礎性工作,關係到古籍整理的成敗。就宋人文集而言,大多在宋代當朝結集付梓,以宋本爲底本,無疑最接近文集原貌,是最爲理想的選擇。但以往整理本由於種種局限,採用四庫本及其他明清諸本者居多。《儒藏》“精華編”...
关键词:古籍整理 底本 《儒藏》 宋人文集 宋本 
苏利耶·德·莫朗《聊斋志异》英译本考辨
《中国文化研究》2024年第4期140-150,共11页王文强 
2023年度安徽省哲学社会科学规划青年项目“《文选》在英语世界的翻译与研究”(AHSKQ2023D145)的阶段性成果。
学界通常将苏利耶·德·莫朗的《聊斋志异》英译本视为“伪翻译”,即译者的译文不仅偏离原著太远,更是将自己创作的作品夹杂在译本之中。文章首先厘清吉迪恩·图里和杰尔吉·拉多对“伪翻译”的阐释,继而探讨译者的翻译策略和翻译底本...
关键词:莫朗 《聊斋志异》 伪翻译 翻译策略 底本 
觀風察源:南宋蜀刻《孫可之文集》底本蠡探
《唐研究》2024年第1期259-279,共21页夏婧 
南宋孝宗朝宰臣周必大集内存有淳熙八年(1181)三月奏對一封,云:“臣昨蒙聖慈遣中使下詢唐孫樵《讀開元録雜報》數事,内有‘宣政門宰相與百僚廷諍十刻罷’一項,遍檢新舊唐史及諸書並不該載。”[1]孝宗垂問之篇係晚唐士人孫樵作品,今載孫...
关键词:唐史 孝宗 宰臣 周必大 南宋 
生态翻译学“三维”转换视阈下《封神演义》蒙古文译本探析
《民族翻译》2024年第6期64-73,共10页晓燕 
国家社科基金重大项目“海内外所藏汉族古代小说蒙古文译本整理与研究”(20&ZD277)的阶段性研究成果。
自清中叶以来,神魔小说《封神演义》屡被译为满文和蒙古文流传至海内外地区。内蒙古师范大学图书馆藏《封神演义》蒙古文译本,为其诸多译本之一。本文根据现有资料推断,内蒙古师范大学图书馆藏《封神演义》蒙古文译本极大可能是以汉文...
关键词:《封神演义》 蒙古文译本 底本 生态翻译学 
西夏文《贞观政要》底本来源考
《西夏学》2024年第2期197-213,共17页阎成红 
国家社会科学基金冷门绝学团队项目“‘夏译汉籍’汇纂通考及数据库建设”(项目编号20VJXT009)阶段性研究成果;山东省社会科学规划研究项目“西夏本《论语全解》整理与研究”(项目编号:23DRWJ01)阶段性成果
西夏文《贞观政要》是目前所知现存《贞观政要》最古之版本,也是现存唯一的少数民族文字译本,具有重要的文献及史料价值。本文通过对西夏本及汉文诸本对比研究,试图厘清西夏本所据汉文底本来源,以期进一步还原该书中古时期在西北地区的...
关键词:西夏文献 《贞观政要》 底本 
晚清电报的底本:汉字电码本《中国电报新编》的编纂、修订与通行
《近代史研究》2024年第6期71-91,M0004,M0005,共23页张文洋 
国家社会科学基金青年项目“跨国视野下的晚清电报通信与社会变革研究”(24CZS072)的阶段性成果。
19世纪,莫尔斯码的设计开启了电报时代,汉字电码本的编纂则激活了晚清的电报通信。在清廷用电报应对内外困局的过程中,使用了《电信新法》这套电码本。官方之外,中国电报局面向社会发行了汉字电码本《中国电报新编》。经过多方的使用与...
关键词:晚清 电报 汉字电码本 《中国电报新编》 
从主体间性到文化间性的过程构建——《沧浪诗话》首个英语全译本汉语底本探究
《国际比较文学(中英文)》2024年第4期93-106,共14页钟厚涛 
北京市“宣传思想文化青年英才”项目“中国文化对外传播话语创新研究”(项目编号:2022BJSWXCB104)(2022-2024)。
1996年,中国宋代经典诗话类著作《沧浪诗话》首次被全文翻译成英语,该译本所采用的翻译策略与所产生的影响后效,对提炼展示中华文化的精神标识和文化精髓,提升中国古代文学批评思想的国际传播效能,具有一定的启示意义。译者陈瑞山在信...
关键词:《沧浪诗话》 英语首个全译本 汉语底本 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部