生态翻译学“三维”转换视阈下《封神演义》蒙古文译本探析  

在线阅读下载全文

作  者:晓燕 

机构地区:[1]内蒙古师范大学蒙古学学院,内蒙古呼和浩特011517

出  处:《民族翻译》2024年第6期64-73,共10页Minority Translators Journal

基  金:国家社科基金重大项目“海内外所藏汉族古代小说蒙古文译本整理与研究”(20&ZD277)的阶段性研究成果。

摘  要:自清中叶以来,神魔小说《封神演义》屡被译为满文和蒙古文流传至海内外地区。内蒙古师范大学图书馆藏《封神演义》蒙古文译本,为其诸多译本之一。本文根据现有资料推断,内蒙古师范大学图书馆藏《封神演义》蒙古文译本极大可能是以汉文版本之二十卷本《新刻钟伯敬先生批评封神演义》为底本翻译而成。在此基础上,笔者以生态翻译学“三维”理论为基石,以该馆藏《封神演义》蒙古文译本为研究对象,剖析其翻译生态环境,进而探究译者在语言、文化、交际维度上所做的适应性转换。从生态翻译学视角分析该译本,对于《封神演义》版本与传播的探究大有裨益,亦可为蒙汉文学交流与交融研究增添新史料。

关 键 词:《封神演义》 蒙古文译本 底本 生态翻译学 

分 类 号:H212.59[语言文字—少数民族语言]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象