检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]武汉大学外国语言文学学院,湖北武汉430070 [2]三峡大学外国语学院,湖北宜昌443002
出 处:《湖北民族学院学报(哲学社会科学版)》2018年第5期170-175,共6页Journal of Hubei Minzu University:Philosophy and Social Sciences
基 金:国家社会科学基金一般项目"<大中华文库>外译典籍的汉英对照匹配研究"(项目编号:16BYY030)
摘 要:中华典籍英译中意象的转换,历来是翻译的重点与难点。以《诗经》为例,其中存在大量具有隐喻意义的植物意象,增添了诗歌的生动性和艺术性。植物隐喻意象翻译的优劣与《诗经》翻译的整体质量和艺术效果息息相关。植物隐喻意象的抽象性与复杂性对于译者而言具有较大的挑战性,是一个值得深入探讨的课题。基于伽达默尔的阐释学理论,以理雅各和汪榕培的两个《诗经》英译本为个案研究对象,通过比较两名译者处理植物隐喻意象的翻译策略,指出在翻译中华典籍中的意象时,由于语内和语际差异造成了理解的难点,译者有必要在考证的基础上,用深度翻译方法再现原作的隐喻意义和审美价值,实现视域融合。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222