从目的论理论角度看契科夫小说译本风格翻译——以《变色龙》为例  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:李露瑶 万小凤 

机构地区:[1]江西师范高等专科学校

出  处:《北方文学(中)》2017年第2期84-85,共2页

摘  要:契科夫通过精炼的语句、诙谐的描述为我们呈现出各类小人物的典型形象。就《变色龙》而言,翻译这本著作的翻译者人数较多。通过对不同版本《变色龙》的翻译可知,这些作品在某些方面存在一定的差异。本文从契诃夫的简介入手,对基于目的论理论角度的契诃夫小说译本风格翻译进行分析和研究。

关 键 词:目的论 契诃夫 小说译本 风格 翻译 

分 类 号:I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象