字幕翻译

作品数:3089被引量:3496H指数:25
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:刘大燕宋燕杨玉田忠山彭志瑛更多>>
相关机构:北京外国语大学上海外国语大学西安外国语大学福建师范大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金中央高校基本科研业务费专项资金教育部人文社会科学研究基金国家级大学生创新创业训练计划更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
多模态视角下纪录片对外传播研究——以《美丽中国·自然》张家界系列纪录片为例
《外语与翻译》2025年第1期56-62,共7页张钰瑛 陈晞 
多模态话语通过整合语言、图像、音频等多种符号资源,构建了复杂的交际体系。《美丽中国·自然》张家界系列作为一部多模态纪录片,融合了文字、图像和音频元素,其字幕翻译体现了跨越语言与符号边界的创新实践。本文基于系统功能语言学...
关键词:《美丽中国·自然》张家界系列纪录片 字幕翻译 多模态 视觉语法 
英汉对比视角下的影视字幕翻译
《现代语言学》2025年第2期639-643,共5页罗欣 
字幕翻译是为了让目的语观众获得和源语观众近似的观影效果。观众对字幕的首要需求就是字幕的信息功能。即使是本国语言的影视作品字幕的存在也是不可或缺的。当今时代下的进出口影片数量已经数不胜数,英汉双语字幕的存在仿佛也已经成...
关键词:英汉对比 字幕翻译 跨文化交际 
浅析功能对等理论在影视剧字幕翻译中的应用——以《中国奇谭:鹅鹅鹅》为例
《今古文创》2025年第6期95-98,共4页刘萍 
如今,影视剧已成为文化市场的重要组成部分,它不仅能助力推动文化产业发展,还是文化传播的有力媒介。因此,字幕翻译便成了让中华文化“走出去”必不可少的一步。本文以奈达的功能对等理论为指导,运用减译、归化、意译等翻译策略,分析动...
关键词:功能对等理论 字幕翻译 《中国奇谭:鹅鹅鹅》 
斯坦纳阐释学翻译理论下的译者主体性研究——以电影《绿皮书》字幕翻译为例
《今古文创》2025年第6期99-101,共3页王燕 
当今世界,影视作品作为人们文化交流、彼此联系的重要途径,无疑拉近了人们之间的时空与距离。在引进国外优秀电影的过程中,字幕翻译扮演着不可或缺的角色。鉴于不同国家文化的差异,译者在翻译字幕时应该优先考虑目标语言国家观众的接受...
关键词:斯坦纳阐释学翻译理论 译者主体性 字幕翻译 
浅析俄文电影《命运的捉弄》字幕翻译
《现代语言学》2025年第2期409-415,共7页何红艳 
电影作为一种新兴的叙事艺术,不仅让观众在观影过程中享受到视觉盛宴,还能直观地体验到电影所蕴含的文化精髓。在全球化的大背景下,俄罗斯电影在不同文化国家间的交流与沟通中扮演着不可或缺的角色。随着越来越多的俄罗斯电影进入中国市...
关键词:俄文电影 字幕翻译 《命运的捉弄》 纽马克翻译理论 
多模态话语分析视角下纪录片字幕英译探析——以《非遗有新人》为例
《语言与文化研究》2025年第1期174-177,共4页张金 
在全球文化交融的时代背景下,纪录片凭借其影像的真实性,成为文化传播的重要载体。近年来,随着制作双语字幕纪录片的数量逐渐增多,字幕翻译质量的重要性愈发凸显。本文基于张德禄教授提出的多模态话语分析理论,以纪录片《非遗有新人》...
关键词:多模态话语分析 纪录片 字幕翻译 《非遗有新人》 
知识翻译学视域下民俗文化负载词的英译研究——以电影《百鸟朝凤》字幕翻译为例
《齐齐哈尔高等师范专科学校学报》2025年第1期64-68,共5页于强福 朱康利 
陕西跨文化交际与区域国别合作研究项目(编号:2024HZ0554);西安市社会科学规划基金项目(编号:24LW97);西安理工大学人文外语与艺术专项项目(编号:110-451623011)。
知识翻译学认为,翻译是将地方性知识转换成世界性认同的问题,民俗电影《百鸟朝凤》字幕中的民俗文化负载词的英译是这一民俗文学地方性知识走向世界性知识转化的关键部分。本研究以民俗电影《百鸟朝凤》的字幕翻译为例,以乌丙安和奈达...
关键词:知识翻译学 文化负载词 《百鸟朝凤》 字幕翻译 
翻译转换理论下纪录片字幕汉译研究
《现代语言学》2025年第2期498-503,共6页古丽孜巴·艾力江 
在世界各国文化交流日益频繁的今天,影视翻译不仅能更形象地展示异国的文化特色,还可以推动本国文化的进一步传承发展。本研究依托于纪录片字幕翻译的特定属性和准则,并以卡特福德的“翻译转换”理论为基础,通过笔者的纪录片字幕翻译案...
关键词:翻译转换 字幕翻译 层次转换 范畴转换 
多模态话语分析视角下外宣纪录片字幕翻译探究——以《叙非遗·苗艺》为例
《英语广场(学术研究)》2025年第4期11-14,共4页苟淑娟 
随着全球化的推进,跨文化传播已成为重要议题。纪录片作为一种涉及声音、图像、文字等多种符号的多模态话语形式,其字幕翻译在跨文化传播中扮演着关键角色。本文依托多模态话语分析的理论框架,选取贵州卫视2024年度原创纪录片《叙非遗...
关键词:多模态话语分析 纪录片 《叙非遗·苗艺》 字幕翻译策略 
识解理论下电影《理智与情感》字幕翻译研究
《英语广场(学术研究)》2025年第4期15-18,共4页岳祯轸 
本文以Langacker的识解理论为视角,从背景和辖域、详略度、视角、突显四个维度分析电影《理智与感情》的英文字幕汉译,不同的翻译策略体现了中英文不同的识解方式,也体现了中西方不同的文化背景。本文详细阐述了认知识解的概念和运作机...
关键词:识解理论 字幕翻译 跨文化翻译 认知语言学 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部