目的论视角下影视字幕翻译研究——以《生活大爆炸》为例  

A Study of Film and TV Subtitle Translation from the Perspective of Skopos Theory—A Case Study of The Big Bang Theory

在线阅读下载全文

作  者:范雨轩 

机构地区:[1]上海海事大学外国语学院,上海

出  处:《现代语言学》2025年第3期369-373,共5页Modern Linguistics

摘  要:随着网络的不断发展,以及中西方文化交流的不断深入,国内引进了一大批观众喜闻乐见的影视作品。随着大量作品的涌入,中西文化之间的差距日益显著。在翻译影视剧的过程中,如何让观众快速理解到台词的含义和笑点成为重点。本文首先对目的论进行简要介绍,然后探讨《生活大爆炸》该片翻译时运用的翻译策略。由此探究影视作品在翻译时应如何最大程度地促进中西方文化的交流。With the continuous development of the Internet and the deepening cultural communication between China and the West, a large number of popular films and television works have been introduced in China. With the influx of a large number of works, the gap between Chinese and Western cultures is inevitable. In the process of translation, making the audience quickly understand the meaning and jokes of the lines has become the most important thing. This paper first gives a brief introduction to Skopos theory and then discusses the translation methods used when translators translate the Big Bang Theory. In this way, we can discuss how to achieve the maximum translation effect when we are doing cultural communication between China and the west.

关 键 词:目的论 字幕翻译 生活大爆炸 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象