检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:范雨轩
机构地区:[1]上海海事大学外国语学院,上海
出 处:《现代语言学》2025年第3期369-373,共5页Modern Linguistics
摘 要:随着网络的不断发展,以及中西方文化交流的不断深入,国内引进了一大批观众喜闻乐见的影视作品。随着大量作品的涌入,中西文化之间的差距日益显著。在翻译影视剧的过程中,如何让观众快速理解到台词的含义和笑点成为重点。本文首先对目的论进行简要介绍,然后探讨《生活大爆炸》该片翻译时运用的翻译策略。由此探究影视作品在翻译时应如何最大程度地促进中西方文化的交流。With the continuous development of the Internet and the deepening cultural communication between China and the West, a large number of popular films and television works have been introduced in China. With the influx of a large number of works, the gap between Chinese and Western cultures is inevitable. In the process of translation, making the audience quickly understand the meaning and jokes of the lines has become the most important thing. This paper first gives a brief introduction to Skopos theory and then discusses the translation methods used when translators translate the Big Bang Theory. In this way, we can discuss how to achieve the maximum translation effect when we are doing cultural communication between China and the west.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.33