检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张程琳 Zhang Chenglin(Jiangsu Normal University,Xuzhou,221116,China)
机构地区:[1]江苏师范大学,徐州221116
出 处:《语言与文化研究》2025年第3期195-198,共4页Language and Culture Research
摘 要:城市形象宣传片是对外传播城市形象的重要手段,其字幕翻译极其重要,直接影响了对外传播效果。尤其是宣传片中的中国文化特色词汇,翻译难度较大,以江苏徐州的城市形象宣传片《走遍五洲,难忘徐州》为例,以外宣翻译原则为分析框架,对其字幕翻译进行研究,可总结其中历史文化典故、四字成语等中国文化特色词汇与表达英译中存在的亮点与不足。研究结果发现,宣传片中的字幕翻译大致符合外宣翻译“三贴近”的标准,译文采取了灵活的翻译技巧,如加注法、增译、词类转换等,准确传达了原文信息。然而,个别文化负载词的翻译欠妥,译文水平有待提升。City image promotional videos serve as a crucial means for externally communicating a city’s image,and their subtitle translation is of utmost importance,directly influencing the effectiveness of this external communication.In particular,the translation of culturally specific Chinese vocabulary in such videos poses significant challenges.Taking the city image promotional video of Xuzhou,Jiangsu Province,titled“East to West,Xuzhou Offers the Best”as an example,this study analyzes its subtitle translation by using the principles of publicity translation as a framework.It summarizes the highlights and shortcomings in the English translation of culturally specific Chinese vocabulary and expressions,such as historical and cultural allusions and four-character idioms.The findings reveal that the subtitle translation in the promotional video generally meets the“three closenesses”criteria of publicity translation.The translations employ flexible translation techniques,such as annotation,amplification,and part-of-speech conversion,to accurately convey the original information.However,the translation of certain culture-loaded words is inadequate,and the overall translation quality has room for improvement.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7