生态翻译学视角下字幕翻译策略分析——以《子弹列车》为例  

在线阅读下载全文

作  者:张千龙 

机构地区:[1]北京语言大学,北京100083

出  处:《今古文创》2025年第13期107-109,共3页

摘  要:电影的文化传播具有极强的广泛性和影响力,它通过视听语言向观众传递着不同文化的价值观、生活方式和情感体验。这也就使得字幕翻译成为文化传递的最关键环节。字幕翻译不仅要确保语言的准确性,更要考虑文化的适应性,以便观众能够理解并接受影片的核心内容,从而增强电影的跨文化传播效果。电影《子弹列车》汇集了英、美、日等不同国家的文化元素,构建了一个文化拼接的荒诞喜剧。这种多种文化交融的设定,使得影片非常适合进行翻译研究。本文在生态翻译学框架下,通过整体观和三维转换对本片字幕翻译进行分析,并借此归纳出能够应用于实际翻译中的策略。

关 键 词:生态翻译学 电影语言 字幕翻译 三维转换 

分 类 号:H315[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象