检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张千龙
机构地区:[1]北京语言大学,北京100083
出 处:《今古文创》2025年第13期107-109,共3页
摘 要:电影的文化传播具有极强的广泛性和影响力,它通过视听语言向观众传递着不同文化的价值观、生活方式和情感体验。这也就使得字幕翻译成为文化传递的最关键环节。字幕翻译不仅要确保语言的准确性,更要考虑文化的适应性,以便观众能够理解并接受影片的核心内容,从而增强电影的跨文化传播效果。电影《子弹列车》汇集了英、美、日等不同国家的文化元素,构建了一个文化拼接的荒诞喜剧。这种多种文化交融的设定,使得影片非常适合进行翻译研究。本文在生态翻译学框架下,通过整体观和三维转换对本片字幕翻译进行分析,并借此归纳出能够应用于实际翻译中的策略。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7