检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:林璋[1] Lin Zhang(Fujian Normal University,China)
机构地区:[1]福建师范大学外国语学院
出 处:《日语学习与研究》2024年第3期1-11,共11页Journal of Japanese Language Study and Research
基 金:Fujian Normal University,China Japanese Linguistics,Contrastive Linguistics of Chinese and Japanese,Translation Studies。
摘 要:构建可译性范畴和再现度范畴的概念框架,有助于明确研究的对象及其性质。在可译性范畴内讨论了可译、不可译、可译度和可译化的概念及可译度差异;在再现度范畴下证明了意义再现的优先顺序是“语用意图+言语意义+语言意义”>“语用意图+言语意义”>“语用意图”,实现左侧意义的译文再现度高于右侧。可译性是相对目标文本而言的原文本要素的属性,而再现度则是相对原文本而言的目标文本的对应度。再创造的相关理论只是更多地关注语用意图的呈现,其实也是再现的一种形式。Reconstructing a conceptual framework for the category of translatableness and that for representation will contribute to locating the subject to be explored and describing its nature.Discussed in the category of translatableness are translatability,untranslatability,the degree of translatability and differences in the degree based on the concept of translatable transformation.Explored in the category of representation is the verification of the prioritized sequence of"pragmatic intention+utterance meaning+linguistic meaning">"pragmatic intention+utterance meaning">"pragmatic intention",with the degree of meaning representation high to low from the left to the right.Translatableness refers to the nature of the elements in the source text relative to the target text,while the degree of representation points to the corresponding degree of the target text relative to the source text.The theories of recreation focus more on the representation of pragmatic intention and are thus a form of representation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222