检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:杨建生
机构地区:[1]江苏师范大学外国语学院,江苏徐州221116
出 处:《大学英语教学与研究》2017年第4期48-51,共4页College English Teaching & Research
摘 要:可译性及其限度问题是翻译研究中一个核心问题。毋容置疑,不同语言之间是可以进行转换的,但同时由于语言和文化差异,有时原文的可译性较小,甚至是完全不可译的。以往的可译度研究主要聚焦于语言和文化的层面上,本文从文本间性理论的角度来探讨翻译的可译度问题,通过具体的例证,来阐释说明文本间性理论对提高翻译可译度的具体途径和积极意义。The argument upon translatability and limits of translatability is one of the key issues in the history of translation.Obviously, it is totally possible to translate something from one language into another language, while it is sometimes difficult or even impossible to translate due to the divergence of linguistic system and respective culture. The studies of limits of translatability were conducted mainly from the perspective of language and culture in the past, while this paper is intended to approach such problem from an intertextual perspective, trying to exemplify the significance and ways of achieving better translatability with the guide of intertextuality.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.13