检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:赵会军 陈宏川 ZHAO Huijun;CHEN Hongchuan
出 处:《外国语文》2018年第2期114-123,共10页Foreign Languages and Literature
基 金:教育部留学回国人员科研启动基金"机器翻译中词汇的语用辨义"(2014-1685)的研究成果
摘 要:英汉双关语翻译被认为是最具有挑战性的,对双关语翻译认知过程的操作行为的量化统计研究可以帮助解决翻译认知研究过程中遇到的很多难题。在科学地选取商务英语双关语语料的基础上,运用可行的翻译量化模型以及优化策略,得出数字化的可译度值以进行统计和分析。系统性研究结果表明:很多双关语是可以达到比较理想的翻译结果的;虽然谐音比谐义双关语的翻译难度大,但并没有太明显的差别;英语双关语汉译结果大多数情况下采用的是谐音双关;多次出现的同一双关词语在不同的双关语中的翻译结果并不一定相同。从数量化的角度对双关语的翻译有了一个客观的认识,用强有力的可译度值统计数据来克服双关语翻译的畏难情绪。The pun translation from English to Chinese is regarded as one of the most difficult work.Quantitative statistical studies on the operational behavior of the translation cognitive process of puns can help solve many of the problems encountered in the process of translation cognition.After the scientific snatch of corpus of business English puns,this article tries to utilize the feasible quantitative model and optimizing strategies to get the Chinese targets in translating puns.And also,the digitized translatability values that are used for statistical analysis are obtained.The results of systematic study show that the vast majority of the puns could be translated into ideal target language.There is no obvious difference in difficulties in translating homophonic puns and homonymic puns,and in most cases,the Chinese translations are homophonic puns,and the translation results of the same pun words in different puns are not necessarily the same.This study offers us not only an objective understanding of the translation of puns from a quantitative perspective,but also credible statistical data of translatability value to overcome the difficulties in translating puns.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49