检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王珊珊[1] 吴青[1] Wang Shanshan;Wu Qing(School of Humanities,Beijing University of Chinese Medicine,Beijing 102488,China)
出 处:《亚太传统医药》2022年第7期189-192,共4页Asia-Pacific Traditional Medicine
基 金:中央高校基本科研业务费专项资金资助-北京中医药大学重点攻关项目(2020-JYB-ZDGG-089);2019年北京中医药大学教学名师工作坊英语写译项目(1000062420356);北京市社会科学基金(19YYB006)。
摘 要:中医由于其语言与文化层面的特殊性,在翻译实践中常常出现不可译现象,给中医对外交流与传播带来诸多障碍。从语言和文化两个层面举例,分析了中医翻译中的不可译现象,以期引起对中医翻译及中医国际化困难的深度思考,从而探讨促进中医可译的途径与方法。Due to the features and specialties in language and culture,traditional Chinese medicine(TCM) sees problems of untranslatability in translating practice,which consequently brings about some obstacles to its international communication with foreign countries.This paper analyzes the untranslatability from the perspectives of language and culture,aiming to raise further discussion on the difficulties in TCM translation and internationalization so as to increase the consciousness of searching for better ways for TCM translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.218.169.79