外宣翻译中的文化不可译性及文化转换探析——以成都财富论坛宣传语英译本为例  被引量:2

在线阅读下载全文

作  者:黄鸣[1] 狄曦萍 

机构地区:[1]成都大学外国语学院,四川成都610106

出  处:《成都大学学报(社会科学版)》2018年第6期82-88,共7页Journal of Chengdu University (Social Sciences)

基  金:四川省社科项目"中泰游客旅游行为跨文化研究"(项目编号:SC14WY29)

摘  要:伴随"中华文化走出去"战略兴起的外宣翻译已成为翻译研究的一个热点,而外宣翻译热潮中的一个焦点就是跨文化交际的不可译问题。要创造性地解决外宣翻译不可译问题,真正让中华文化获得西方世界接受和认同,应以代表中国21世纪原创性翻译思想的生态翻译理论为依托,将西方语言、文化和功能翻译学派的思想融入生态翻译论,从根本上消减同样以生物进化论为支撑的欧洲中心主义,实现跨文化交际生态正效应。成都财富全球论坛宣传语的翻译不仅具有典型的不可译性,而且在外宣翻译中也极具示范效应。通过分析财富论坛英译本,说明实现语言、文化、交际跨文化生态正效应的重要性,强调应以平等的观念和积极的姿态参与全球多样性翻译生态环境的循环构建。

关 键 词:外宣翻译 生态翻译理论 文化不可译性 文化转换 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象