检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:金莉 高雅古丽·卡德尔 JIN Li;GaoyagulKadeer(Xinjiang Vocational University,Urumqi,Xinjiang 830013;Xinjiang University,Urumqi,Xinjiang 830046,China)
机构地区:[1]新疆职业大学外国语言学院,新疆乌鲁木齐830013 [2]新疆大学外国语学院,新疆乌鲁木齐830046
出 处:《乌鲁木齐职业大学学报》2022年第3期57-60,共4页Journal of Urumqi Vocational University
基 金:全国科技名词委科研项目“基于语料库的时政术语汉俄翻译研究”的阶段性成果(项目编号:YB2020005)。
摘 要:时政文本属于政论语体,作为外宣材料,时政文本的翻译具有鲜明的专业性和严格的翻译要求,是一项十分重要和严肃的工作。除了要忠实于原文、准确表达一个国家或组织的重要方针政策和理论思想,还要注重文章措词的适度等问题。本文从不可译性入手,探讨时政文本汉译俄翻译过程中出现的文化不可译现象,并对翻译策略作以研究。Political texts of current events belong to political discourse style.The translation of political texts as external publicity materials is an important and serious work which requires professionalism and strict translating.In addition to being faithful to the original text and accurately expressing the important policies and theoretical thoughts of a country or organization,it is also crucial to put more emphasis on the appropriate wording of the article and other issues.The paper dis⁃cusses the phenomenon of cultural untranslatability in the process of translating current political texts from Chinese to Russian,and studies the translation strategies.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49