"燕赵后诗代"诗歌可译性限度研究  

On Translatability Limit of Post-generation's Poem of Yanzhao

在线阅读下载全文

作  者:赵晓芳[1] Zhao Xiaofang(Tangshan University,Tangshan Hebei 063000,China)

机构地区:[1]唐山学院,河北唐山063000

出  处:《河北能源职业技术学院学报》2024年第2期31-33,共3页Journal of Hebei Energy College of Vocation and Technology

基  金:2022年度河北省社会科学发展研究课题阶段性成果(20220202415)。

摘  要:“燕赵后诗代”是河北诗歌继冲浪诗社、燕赵七子等之后的又一集体命名。成员是来自河北各市、县的二十余名青年诗歌创作者。他们的诗歌既有对远去时代的反思,也有对现实世界的追问,更有对未来的憧憬与遐想。对其诗歌进行外译,是河北诗歌“走出去”很关键的一步。从诗歌的可译性限度出发,提出在对“燕赵后诗代”作品进行英译的过程中,译者需要在可译与不可译之间进行“度”的把握。Post-generation Poets of Yanzhao is a name for a group of poets who lives in different cities of Hebei province.Their poems are filled with the reflection on the past and contemporary life.This paper explores the translatability limit of their poem as well as translation strategies and it is expected to make some contribution to the spread of Hebei poems.

关 键 词:可译性 不可译性 限度 燕赵后诗代 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象