机器翻译对文学作品的不可译性——以《额尔古纳河右岸》英译为例  

在线阅读下载全文

作  者:高翠峰 

机构地区:[1]山西工程科技职业大学外国语学院,030619

出  处:《汉字文化》2024年第23期172-174,共3页Sinogram Culture

摘  要:随着人工智能的快速发展,各类翻译软件也在不断地完善。翻译软件具有成本低、效率高等特点。很多人在接触到需要翻译的文本时就自然而然选择了机器翻译。本文通过对比Bruce Humes(2013)《额尔古纳河右岸》英译本(The Last Quarter of The Moon)的人工译文和机器译文(Google Neural Machine Translation,简称GNMT)发现:机器翻译在少数民族文化、风俗、四字成语、叠词方面有所欠缺。所以,我们在进行文学翻译时不能一味地依靠机器翻译,可以借助机器翻译的高效性,进行人工修改和润色。这样才能保证译文的质量。

关 键 词:机器翻译 欠缺 人工翻译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] I046[文学—文学理论] H085[自动化与计算机技术—计算机应用技术] TP391.2[自动化与计算机技术—计算机科学与技术]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象