检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:高翠峰
机构地区:[1]山西工程科技职业大学外国语学院,030619
出 处:《汉字文化》2024年第23期172-174,共3页Sinogram Culture
摘 要:随着人工智能的快速发展,各类翻译软件也在不断地完善。翻译软件具有成本低、效率高等特点。很多人在接触到需要翻译的文本时就自然而然选择了机器翻译。本文通过对比Bruce Humes(2013)《额尔古纳河右岸》英译本(The Last Quarter of The Moon)的人工译文和机器译文(Google Neural Machine Translation,简称GNMT)发现:机器翻译在少数民族文化、风俗、四字成语、叠词方面有所欠缺。所以,我们在进行文学翻译时不能一味地依靠机器翻译,可以借助机器翻译的高效性,进行人工修改和润色。这样才能保证译文的质量。
分 类 号:H315.9[语言文字—英语] I046[文学—文学理论] H085[自动化与计算机技术—计算机应用技术] TP391.2[自动化与计算机技术—计算机科学与技术]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.191.28.129