符际翻译的不可译性研究——以《你一生的故事》的电影改编为例  

在线阅读下载全文

作  者:张琳漪 王晨爽[1] 

机构地区:[1]北京航空航天大学外国语学院,北京100000

出  处:《海外英语》2024年第12期7-10,共4页Overseas English

摘  要:本研究借鉴皮尔斯(Pierce)的符号学理论和雅各布森(Jackobson)的符际翻译概念,以小说《你一生的故事》及其电影改编《降临》为研究对象。通过小说与电影改编两者之间的对比,结合叙事特征、故事情节、人物塑造等因素,重点讨论符际翻译中不可译性的存在原因,以及如何将小说的文字符号语言成功地转换为电影的视听符号语言,并提出相应的符际翻译策略。

关 键 词:符际翻译 不可译性 电影改编 《你一生的故事》 《降临》 

分 类 号:H159[语言文字—汉语] I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象