检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:黄忠廉 HUANG Zhonglian
机构地区:[1]广州外语外贸大学翻译研究中心,广东广州510420 [2]延边大学外国语学院,吉林延吉133002
出 处:《英语研究》2022年第2期12-22,共11页English Studies
基 金:国家社会科学基金后期重点项目“翻译变化机理论”(20FYYA002)的阶段性成果
摘 要:意义与结构的通顺是汉译成文的基础,只有可读才能在语音上保障汉译流畅,达到流水句的程度。汉译的流畅因而受语义和语境的管控,形成了汉译流畅语义管控机制和语境管控机制,前者可以保证语义在逻辑上前后连贯,后者可以保证交流在前后句之间内容显隐得当。The smoothness of meaning and structure is the foundation of Chinese translation.Only by being readable can the fluency of Chinese translation be guaranteed in pronunciation,closely approaching to paratactic sentences.Therefore,the fluency in Chinese translation is controlled by semantics and context,forming the semantic control mechanism and context control mechanism in Chinese translation.The former can ensure the logical coherence of semantics,and the latter can achieve the implicit and proper communication between the preceding and following sentences.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117