检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:邹贺[1]
机构地区:[1]哈尔滨师范大学,黑龙江 哈尔滨 150025
出 处:《中文科技期刊数据库(全文版)社会科学》2015年第12期00091-00091,共1页
摘 要:在英汉双语翻译的学习过程中,往往对各位翻译大家给我们的翻译理论以及翻译技巧进行学习和分析,却鲜少从翻译实践出手进行总结和归纳。学习了前辈的经验和理论,但在指导实践的过程中,同样需要进行反思与体悟。除了在理论的指导下进行实践,重新在实践的基础上对原有理论进行总结和归纳更是一个合格的翻译应有的基本素质,于是在翻译实践后,作者自身的总结和译者注就变得尤为重要。基于此,主要以词性转换技巧和主语选择两方面进行了描述。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7