新批评理论下《自我之歌》中象征手法的翻译  

在线阅读下载全文

作  者:乔林莺 谢志超[1] 

机构地区:[1]东华大学,上海 201600

出  处:《中文科技期刊数据库(文摘版)社会科学》2016年第10期00028-00030,共3页

摘  要:新批评理论认为文学研究的对象是文本本身,其主要代表人物瑞恰慈提出了具有重要意义的语义学及语境理论。新批评理论视阈下的翻译遵从客观性的指导原则,把一套语言符号所承载的信息有机地进行转化,在此翻译过程中要涉及文本、译者、目的等诸多因素。立足文本的语义分析是译者在翻译活动中的重要工作内容,也是新批评理论所提倡的文学研究方法。所以,以新批评为理论指导,主要分析研究美国诗人惠特曼的《自我之歌》中象征手法的两个汉译本之异同。在语义以及语境的分析过程中,译者应当学会把握词所指代的准确含义以达到“信”的原则。

关 键 词:新批评理论 惠特曼 《自我之歌》 象征 翻译对比 

分 类 号:G091.3[文化科学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象