翻译对比

作品数:184被引量:192H指数:6
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:罗茜孙晶李奉栖王子颖朱敏虹更多>>
相关机构:北京外国语大学沈阳师范大学华北理工大学福建师范大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金重庆市研究生教育教学改革研究项目教育部人文社会科学研究基金绍兴市哲学社会科学研究“十二五”规划重点课题更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
人机翻译对比 透视翻译新蓝图
《文化产业》2025年第9期142-144,共3页马云鹏 王宇弘 
辽宁省社会科学基金重点项目“美国当代汉学家宇文所安唐诗翻译理念与西方传播路径建构研究”(项目编号:L21AYY010)的阶段性研究成果。
机器翻译系统虽发展迅速,但由于缺少对文学文本的深入赏析与思考,其对于文学的翻译产出精准度有待考究。以著名翻译家蒂里特(Tyrwhitt)的翻译四准则“造词逐句译出文、性格风格译出人、褒贬爱憎译出情、神调语感译出声”为指导,对机器...
关键词:翻译对比 机器翻译系统 《京华烟云》 造词 四准则 文学文本 著名翻译家 文学译文 
人工智能背景下中国古诗词名篇翻译欣赏--以几首经典词作人机翻译对比为例
《名作欣赏(学术版)(下旬)》2025年第2期23-26,共4页刘心怡 何高大 
2023年广东白云学院科研项目:民办大学英语学习者自我身份研究(2023BYKY62);广东省哲学社会科学规划2023年度外语学科专项青年项目:粤港澳大湾区本科高校英语专业学生翻译能力研究(GD23WZXY01-01);2022年广东白云学院科研项目“民办本科高校英语专业学生翻译能力研究”(2022BYKY78)阶段性成果。
随着人工智能技术的快速发展,其在自然语言处理领域的应用日益广泛,其中古诗词翻译作为一项具有挑战性的任务,吸引了众多研究者的关注。本文介绍了人工智能翻译的基本原理和常用方法,分析了人工智能在翻译古典诗词名篇时所面临的特殊困...
关键词:古诗词 翻译 人工智能 “文心一言” 
《茶馆》英译本中北京方言的翻译对比
《现代英语》2024年第20期118-120,共3页张雯兮 
研究聚焦《茶馆》中北京方言的翻译,选取了最具代表性的两个英译本:英若诚译本和霍华译本进行研究。研究从儿化音、称呼语、特色词汇三方面,对比分析了两个译本对北京方言的处理,总结得出两位译者虽在部分词汇的翻译方法上有所不同,但...
关键词:《茶馆》 北京方言 译本对比 
论元视角下汉语受事主语句的英越翻译对比——以《布洛陀史诗》“稻作之源”为例
《文化创新比较研究》2024年第22期1-4,共4页黄艳杰 
新时代背景下壮族布洛陀文化对外话语体系构建研究(项目编号:2022KY1754)。
受事主语句作为古代汉语中的一种重要的句法结构,对该类句型的研究能够帮助我们更好地理解中国古代文献和历史文化。该文以从论元理论为视角,对《布洛陀史诗》第四章“稻作之源”语篇中的受事主语句进行语义分析,以期深入阐释中国古代...
关键词:受事主语句 论元结构 语义分析 《布洛陀史诗》 “稻作之源” 汉英越翻译 
生态翻译学视角下《故都的秋》人机翻译对比
《今古文创》2024年第31期94-98,共5页王玲 袁毅敏 
人工智能的发展大力推动了机器翻译的进步。ChatGPT的诞生更是以其颠覆传统的翻译方法和强大的学习能力备受瞩目。为探究ChatGPT翻译文学作品的能力以及其与人工翻译的差异,本文以郁达夫所著《故都的秋》为源文本,在胡庚申生态翻译学三...
关键词:机器翻译 ChatGPT 人工翻译 生态翻译学 翻译对比 
顺应论视域下The Picture of Dorian Gray中译本的对比研究
《现代语言学》2024年第6期265-271,共7页滕璐 
The Picture of Dorian Gray是王尔德唯一一部长篇小说,小说语言唯美自然。本文从顺应论的角度出发,从语境顺应、结构顺应以及动态顺应三个方面分析孙宜学译本与荣如德译本的差异。文章发现,两译者对于自己的定位不同,即前者是源语文化...
关键词:The Picture of Dorian Gray 英汉对比 顺应论 翻译对比 
《西游记》两个英译本中人名称谓的文化翻译对比
《黑河学院学报》2024年第6期121-123,共3页李静 
2023年广西财经学院青年科研项目“目的论视角下广西少数民族文化的外宣翻译研究”(2023XJ25);2023年外教社科研项目“外宣翻译与国家形象塑造研究”(2023GX0016)。
《西游记》作为中国古典四大名著之一,其人名称谓在英译过程中承载着丰富的文化内涵。从文化翻译的视角出发,对比《西游记》的两个英译本:杨宪益夫妇译本和霍克斯译本,其中人名称谓的翻译策略及文化内涵的传递各有特色。两个译本在人名...
关键词:《西游记》 英译本 人名称谓 文化翻译 
《阿Q正传》中方言词的对比分析研究:语义场的认知语言学视角
《现代语言学》2024年第5期636-641,共6页钟玲 
本文以鲁迅的经典小说《阿Q正传》为研究对象,通过对比分析梁社乾和蓝诗玲两个版本的翻译,从方言词的角度出发,运用认知语言学的视角探讨语义场的变化。本研究揭示了不同版本在方言词翻译上的差异,以及这些差异对于文本的意义构建和文...
关键词:阿Q正传 方言词 翻译对比 语义场 认知语言学 
翻译目的论视角下英文电影官方与非官方字幕翻译对比——以《黑豹2:永远的瓦坎达》为例被引量:1
《语言与文化研究》2023年第6期136-140,共5页卢菁菁 
字幕质量直接影响观众的观影体验和电影的品质,在引进优秀外国电影的同时,需要严格把关字幕翻译的质量。在国内影视字幕译制领域,除传统的官方译制厂外,还包括网上近些年兴起的“字幕组”,以及部分独立译制工作者,他们组成了我国影视字...
关键词:字幕翻译 目的论 翻译策略 对比研究 文化交流 
浅谈文学翻译中的文化差异及其翻译策略--以译本《追风筝的人》为例
《语言与文化研究》2023年第5期146-149,共4页马俊 
语言是人类沟通的重要桥梁,也是各国文化中不可分割的一部分,可以说语言凝聚了一个民族的全部文化。由于各国间存在着文化差异,因此我们在翻译实践过程中,常常会受到文化差异的困扰。《追风筝的人》是阿富汗裔美籍作家卡勒德·胡赛尼(Kh...
关键词:文学翻译 文化差异 翻译策略 翻译对比 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部