检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李静 Li Jing(School of Business and Foreign Languages,Guangxi University of Finance and Economics,Nanning 530003,China)
机构地区:[1]广西财经学院商务外国语学院,广西南宁530003
出 处:《黑河学院学报》2024年第6期121-123,共3页Journal of Heihe University
基 金:2023年广西财经学院青年科研项目“目的论视角下广西少数民族文化的外宣翻译研究”(2023XJ25);2023年外教社科研项目“外宣翻译与国家形象塑造研究”(2023GX0016)。
摘 要:《西游记》作为中国古典四大名著之一,其人名称谓在英译过程中承载着丰富的文化内涵。从文化翻译的视角出发,对比《西游记》的两个英译本:杨宪益夫妇译本和霍克斯译本,其中人名称谓的翻译策略及文化内涵的传递各有特色。两个译本在人名称谓翻译方面存在一定的差异,这些差异体现了译者对文化差异的认知和处理方式的不同,对英译的实践具有借鉴价值。Journey to the West,as one of the four classic Chinese works,carries rich cultural connotations in the process of translating appellations into English.From the perspective of cultural translation,this article compares two English versions of Journey to the West—Yang Xianyi couple’s version and Hawkes’version,and finds out explores the translation strategies and the transmission of cultural connotations have their own characteristics.Through comparative analysis,it was found that there are certain differences in the translation of appellations between the two versions,which reflect the differences in the translator’s understanding and handling of cultural differences,which is of reference value to the practice of English translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49