英译本

作品数:5587被引量:7284H指数:28
导出分析报告
相关领域:语言文字文学更多>>
相关作者:黄勤胡作友孙会军李庆明韩江洪更多>>
相关机构:西安外国语大学上海外国语大学北京外国语大学中南大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金中央高校基本科研业务费专项资金湖南省哲学社会科学基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
格式塔意象再造理论下《春江花月夜》英译本比较
《佳木斯大学社会科学学报》2025年第4期100-103,共4页毕胜琴 
安徽省科研编制计划重大项目:“传统思想文化术语翻译的对外传播研究”(2023AH040334)。
《春江花月夜》原诗不同译本在再现《春江花月夜》原诗意象时,受到翻译背景、策略等多种因素的影响,呈现出不同的特点。但格式塔意象再造理论在译本中的应用,切实提升了译本的艺术效果,也在一定程度上增强了读者的接受度。在具体的数据...
关键词:格式塔意象再造理论 《春江花月夜》译本 艺术效果 
重构形象:孟姜女故事首个英译本研究
《外文研究》2025年第2期80-87,109,共9页唐文璐 
湖南省社会科学成果评审委员会课题“《中国评论》民间文学译介研究”(XSP2023WXZ010);湖南省教育厅科学研究优秀青年项目“晚清来华西人对中国民间传说故事的译介”(22B0700);湖南文理学院教学改革研究项目“讲好中国故事视角下大学英语叙事教学研究”(JGZD2333)。
民间文学根植于民族土壤,兼具世界性,讲好中国民间故事是讲好中国故事的重要一环。对孟姜女故事首个英译本进行分析考辨,深化了对孟姜女故事海外传播历史的认识,确定了底本来源。司登得以变译改写故事内容,以韵文再现原作风格,以注释弥...
关键词:孟姜女 英译本 形象 司登得 
翻译美学视角下《离骚》许渊冲英译本的审美再现
《杂文月刊(下半月)》2024年第12期0116-0118,共3页郭坛 
翻译美学是翻译与美学的融合,从美学的视角分析翻译,为翻译制定了具体客观的审美标准,提供了新的视角和问题解决方案。随着中华文化走出去的步伐日益加快,中国古代优秀的文学作品也为人所知。《离骚》是中国古典文学史上的丰碑,是后人...
《道德经》首个汉英译本的学术气质与湛约翰汉学家身份的形塑
《湖南工业大学学报(社会科学版)》2025年第2期44-50,共7页吴冰 
江西省高校人文社科基金项目“《老子》生态哲学核心思想的英译与接受研究”(YY20101)。
1868年,因为推崇道家思想,传教士湛约翰出版了首个从汉语直接翻译为英语的《道德经》译本,该译本注重对老子哲学思想的传递,多方面展现出鲜明的学术气质,具体表现在:翻译动机与底本选择,源语文本属性研究,翻译策略、方法与效果等。继而...
关键词:第一个《道德经》汉英译本 湛约翰 译者身份 学术气质 翻译动机 
“真、善、美”视域下《文赋》华人离散译者英译本比较研究
《当代外语研究》2025年第2期87-100,共14页黄勤 赵秋蕾 
国家社科基金一般项目“华人离散译者中国文化译介与传播研究”(编号20BYY017)的阶段性成果。
《文赋》英译始于20世纪40年代,目前已有八个重要英文全译本。本文基于知识翻译学提出的“以真求知”“以善立义”和“以美行文”的翻译标准,对同为旅美华人离散译者的陈世骧与方志彤的《文赋》两个英文全译本在词汇、句法、修辞和语篇...
关键词:《文赋》 华人离散译者 知识翻译学 归化、异化 真、善、美 
译者行为批评理论指导下《西游记》诗词的英译研究——以余国藩英译本为例
《今古文创》2025年第13期97-99,共3页陈萱窈 
作为中国古典文学四大名著之一,《西游记》英译本的研究有助于中国典籍文化在海外的传播。本文基于译者行为批评理论,以《西游记》余国藩英译本为研究对象,探求译文的“求真度”“务实度”,分析总结书中具有代表性的诗词,以期从译者本...
关键词:译者行为批评理论 《西游记》 诗词英译 余国藩 
功能对等理论视角下华兹生《庄子·养生主》英译本研究
《今古文创》2025年第13期113-115,共3页吕柯儒 
《庄子·养生主》中蕴含的养性理念和生死观在当今竞争激烈的社会仍具有较大的启迪价值。本文运用功能对等理论对华兹生(Burton Watson)的《庄子·养生主》英译本进行剖析,从词汇、句法、篇章及文体层面展开,探讨华兹生是如何在翻译过...
关键词:《庄子》 功能对等 华兹生 
毕飞宇《青衣》英译本译者行为探析
《安康学院学报》2025年第2期76-82,共7页李焱 张晶晶 
西安市社科基金项目“‘一带一路’背景下西安民俗文化翻译与对外传播研究”(23LW212)。
本文运用“求真—务实”连续统评价模式,在翻译内和翻译外两个层面分别厘析了葛浩文夫妇英译本《青衣》中的词语、句子、修辞及译者身份、翻译思想、读者意识和出版社因素等,考察译者行为及其背后的社会因素。研究发现,译者在翻译过程...
关键词:《青衣》 译者行为 求真 务实 
水野清一、长广敏雄《云冈石窟》英译本初探
《山西大同大学学报(社会科学版)》2025年第2期70-76,共7页郭明 
山西大同大学云冈学专项课题“日本京都大学东方文化研究所1938至1945年间云冈石窟考察及其成果译介传播研究”(2022YGZX043)。
日本京都大学东方文化研究所于1938至1945年间对云冈石窟进行考察,并于上世纪50年代出版调查报告《云冈石窟》,同时推出英译本。《云冈石窟》英文版为西方世界了解云冈石窟提供了便利,但经过对读发现英文版与日文版不仅存在行文繁简之别...
关键词:《云冈石窟》 《云冈石窟》英译本 对读 
《沙门达多》英译本中“崔涵”的身份重构
《海外英语》2025年第6期1-5,8,共6页梁淑英 
广东省普通高校青年创新人才类项目(人文社科)汉魏六朝小说英译研究(项目编号:2018WQNCX163);韶关学院引进(培养)人才科研经费项目。
将该小说中有关主角崔涵的身份追溯的话语文本分为三个典型的社会事件,审视其英译文本对崔涵的复杂身份角色建构。以叙事学理论和文化翻译为观照,以杨宪益、戴乃迭英译本和王伊同英译本为研究对象,描述分析译例个案在不同译文中体现的...
关键词:《沙门达多》 中国志怪小说翻译 崔涵身份重构 叙事学 文化翻译 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部