诗词英译

作品数:270被引量:403H指数:9
导出分析报告
相关领域:语言文字文学更多>>
相关作者:顾正阳康添俊曾利沙张智中张丹丹更多>>
相关机构:上海大学辽宁师范大学大连理工大学广东外语外贸大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:上海市哲学社会科学规划课题国家社会科学基金湖南省哲学社会科学基金安徽省教育厅人文社会科学研究项目更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
生态翻译学“三维转换”视角下的古诗词英译
《语言与文化研究》2025年第2期167-170,共4页李梦璞 李庆云 杨立刚 
2024年度佳木斯经济社会发展重点研究课题“政治外宣材料英译本的对外传播研究——以《习近平谈治国理政》卷四为例”(课题编号:20243015);2024年度佳木斯经济社会发展重点研究课题“中国特色话语对外研究”(课题编号:20243014)的阶段性成果。
古诗文的英译是加强世界对中国理解的重要方式,是传播中国文化,讲好中国故事的重要角色。“三维转换”具体是指生态翻译学中语言维、文化维和交际维三种翻译方法。这篇文章是在生态翻译学理论指导下,以《治国理政》第四卷为例,通过典型...
关键词:翻译理论 生态翻译学 三维转换 翻译方法 
跨文化视角下的中国古诗词英译与诵读研究
《名作欣赏(评论版)(中旬)》2025年第3期8-10,共3页杨玉珍 
2024年度晋中师范高等专科学校教学改革类校本课题“中国古诗词融入公共英语教学的应用研究”。
中国古诗词堪称世界文学的瑰宝,以其语言的精炼与情感的丰富著称,是中华优秀传统文化的重要载体。在全球化时代背景下,我们既要基于跨文化视角,通过古诗词英译来展现我国的文化软实力,推动传统文化的国际化传播;也要在国内促进传统文化...
关键词:跨文化视角 古诗词英译 古诗词诵读 
文旅融合背景下旅游英文网页古诗词英译初探
《海外英语》2025年第2期33-35,共3页刘燕茹 
文旅融合的大时代背景下,通过旅游外宣平台做好诗歌的国际传播,尤其是中国古诗的英文传播,将有助于向世界传播中华文明,宣扬经典。格律诗和自由诗的翻译形式是目前较为流行的古诗词英译方法。文章认为,要把中国的文化、中国的古诗词发...
关键词:文旅融合 古诗词英译 格律诗和自由诗 共存 
向西方世界诠释东方——论俞铭传的苏东坡诗词英译及其他
《江汉论坛》2024年第12期92-100,共9页汪云霞 
国家社会科学基金项目“罗伯特·白英跨文化叙事中的中国形象研究”(18BZW152)。
俞铭传首次集中性翻译苏东坡诗词16首,开启了苏东坡海外传播的新篇章。俞铭传所选译的苏东坡诗词文本,旨在向西方传递“中国人的精神”。从主题内容上来看,着重于对中国传统知识分子日常生活的展示,尤其是日常生活的伦理化和自然化精神...
关键词:俞铭传 苏东坡 英译 跨文化交流 
基于“三化论”探讨陶渊明诗词英译中的意象美再现
《现代英语》2024年第16期106-108,共3页冯若璠 徐未艾 
诗词英译成为中国文学翻译研究领域内一项极为关键的议题,它在推动中国文化走出去及促进全球文化交融方面发挥着积极作用。研究以许渊冲英译的陶渊明诗词为对象,结合许渊冲所提出的翻译“三化论”,探究意象美传递与“三化论”的结合,分...
关键词:“三化论” 意象美 陶渊明诗词 英译 
穿越时光的美——古诗词英译赏析
《今日中学生》2024年第21期25-27,共3页周晓琳 
“二月天杨柳醉春烟,三月三来山青草漫漫,最美是人间四月的天,一江春水绿如蓝……”2024年春晚的一首《上春山》火遍大江南北,无论你年方几何,都能跟着哼唱一段。同学们是否发现这些歌词似曾相识呢?是的,这首歌是一次对古诗词的致敬之旅...
关键词:一江春水 古诗词 三月三 似曾相识 
三维转换视角下古诗词英译研究——以《枉凝眉》两个英译本为例
《品位·经典》2024年第10期85-87,共3页邹姊臻 李晓红 
《枉凝眉》是《红楼梦》中的开篇判词,也是此书的点睛之笔。以生态翻译学三维转换理论为指导,实证分析了杨宪益和戴乃迭(合译)和大卫·霍克斯两个译本在语言维、文化维和交际维的适应性转换,总结归纳实现三维转换的翻译方法,认为译者在...
关键词:生态翻译学 三维转换 古诗词英译 《枉凝眉》 
许渊冲诗词英译的双重境界:审美再现与文化重构
《郑州轻工业大学学报(社会科学版)》2024年第2期86-94,共9页杨嘉卉 赵祥云 
国家社科基金项目(20BYY035);河南省哲学社会科学规划项目(2021BYY026);河南省研究生教育改革与质量提升工程项目(YJS2021KC11)。
许渊冲在诗词翻译实践与理论方面造诣颇深,提出了“美化之艺术,创优似竞赛”的译诗观,将诗词翻译提升到新的境界,其诗词翻译意、音、形皆美且让读者知之、好之、乐之。许渊冲诗词翻译在进行审美再现时,主要采用释意性翻译、创造性翻译...
关键词:许渊冲 诗词英译 审美再现 文化重构 
评价理论态度资源视域下外宣文本诗词话语英译
《新闻传播科学》2024年第2期367-374,共8页李稳敏 蒋昉源 
十八大以来,领导人讲话中善用诗词话语,赋予诗词新的时代内涵,推动了中国优秀文化的国际传播。外宣翻译为对外宣传的重要途径,外宣语境下的诗词英译区别于纯文学背景下的诗词英译。本文聚焦评价理论的子系统——态度系统,以领导人讲话...
关键词:评价理论 态度系统 诗词英译 外宣文本 领导人讲话 
框架语义学视角下诗词文化负载词的英译研究——以苏轼诗词英译为例被引量:1
《名作欣赏(评论版)(中旬)》2024年第3期27-30,共4页李坤 
四川外国语言文学研究中心重点项目“鲁迅诗歌英译研究”(SCWY22-04)。
本文从框架语义学入手,以苏轼诗词中文化负载词及其英译框架为例进行分析,得出其框架之间存在框架重合、框架包含、框架相交、框架分离四种关系,并针对其英译框架提出了框架范畴调整、框架元素调整、框架整体替换三种改进策略。
关键词:框架语义学 苏轼诗词 文化负载词 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部