苏轼诗词英译中文化意象的传递  

On the English Translation of Cultural Imagery in Su Shi's Poetry

在线阅读下载全文

作  者:李成程 Li Chengcheng(Chongqing College of International Business and Economics,Chongqing,401520)

机构地区:[1]重庆对外经贸学院,重庆401520

出  处:《现代英语》2024年第20期96-98,共3页Modern English

摘  要:古代诗词中蕴含丰富的文化意象,这些意象承载着诗人深邃的思想与细腻的情感。译者在翻译过程中能否准确地捕捉并传递这些文化意象,将直接影响译文的质量和读者的接受度。研究选取苏轼的诗词作为研究对象,以许渊冲的英译本为案例,深入分析了苏轼诗词中文化意象的传递与再现。研究发现,文化意象在翻译中无法做到完全再现,因此译者需要运用灵活的翻译策略,最大化传递诗词的含义。Ancient poetry is rich in cultural imagery,which carries the profound thoughts and delicate emotions of the poets.The ability of translators to accurately capture and convey the cultural imagery directly impacts the quality of the translation and the reader's reception.This study takes Su Shi's poetry as the object of study,using Xu Yuanchong's translation as a case,to analyze the transmission and reproduction of cultural imagery in Su Shi's poetry.The study finds that cultural imagery cannot be fully reproduced in translation,thus requiring translators to adopt flexible translation strategies to maximize the conveyance of the meaning of poetry.

关 键 词:苏轼 许渊冲 诗词英译 文化意象 

分 类 号:H315[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象