检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李成程 Li Chengcheng(Chongqing College of International Business and Economics,Chongqing,401520)
机构地区:[1]重庆对外经贸学院,重庆401520
出 处:《现代英语》2024年第20期96-98,共3页Modern English
摘 要:古代诗词中蕴含丰富的文化意象,这些意象承载着诗人深邃的思想与细腻的情感。译者在翻译过程中能否准确地捕捉并传递这些文化意象,将直接影响译文的质量和读者的接受度。研究选取苏轼的诗词作为研究对象,以许渊冲的英译本为案例,深入分析了苏轼诗词中文化意象的传递与再现。研究发现,文化意象在翻译中无法做到完全再现,因此译者需要运用灵活的翻译策略,最大化传递诗词的含义。Ancient poetry is rich in cultural imagery,which carries the profound thoughts and delicate emotions of the poets.The ability of translators to accurately capture and convey the cultural imagery directly impacts the quality of the translation and the reader's reception.This study takes Su Shi's poetry as the object of study,using Xu Yuanchong's translation as a case,to analyze the transmission and reproduction of cultural imagery in Su Shi's poetry.The study finds that cultural imagery cannot be fully reproduced in translation,thus requiring translators to adopt flexible translation strategies to maximize the conveyance of the meaning of poetry.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7