三维转换视角下古诗词英译研究——以《枉凝眉》两个英译本为例  

在线阅读下载全文

作  者:邹姊臻 李晓红 

机构地区:[1]华北理工大学

出  处:《品位·经典》2024年第10期85-87,共3页

摘  要:《枉凝眉》是《红楼梦》中的开篇判词,也是此书的点睛之笔。以生态翻译学三维转换理论为指导,实证分析了杨宪益和戴乃迭(合译)和大卫·霍克斯两个译本在语言维、文化维和交际维的适应性转换,总结归纳实现三维转换的翻译方法,认为译者在立足两种不同的生态环境时,要通过灵活转化来实现源语和目标语之间的生态平衡。通过对比分析两个译本,细分三种维度下的不同方面,探讨在不同维度下译者成功转化所使用的翻译方法,为古诗词英译在不同生态下顺利转化提供借鉴。

关 键 词:生态翻译学 三维转换 古诗词英译 《枉凝眉》 

分 类 号:H31[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象