检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李梦璞 李庆云[1] 杨立刚[1] Li Mengpu;Li Qingyun;Yang Ligang(Jiamusi university,Jiamusi,154007,China)
机构地区:[1]佳木斯大学,佳木斯市154007
出 处:《语言与文化研究》2025年第2期167-170,共4页Language and Culture Research
基 金:2024年度佳木斯经济社会发展重点研究课题“政治外宣材料英译本的对外传播研究——以《习近平谈治国理政》卷四为例”(课题编号:20243015);2024年度佳木斯经济社会发展重点研究课题“中国特色话语对外研究”(课题编号:20243014)的阶段性成果。
摘 要:古诗文的英译是加强世界对中国理解的重要方式,是传播中国文化,讲好中国故事的重要角色。“三维转换”具体是指生态翻译学中语言维、文化维和交际维三种翻译方法。这篇文章是在生态翻译学理论指导下,以《治国理政》第四卷为例,通过典型例子来探析“三维转换”视角下古诗文英译在外宣文本中的运用,旨在为外宣文本中的古诗文英译提供借鉴和指导。English translation of classic quotations is an important way to strengthen the world’s understanding of China and plays a great role in the dissemination of Chinese culture and telling China’s story.“Three-dimensional transformation”specifically refers to the three translation methods in ecological translation studies:linguistic dimension,cultural dimension,and communicative dimension.This article,guided by the theory of eco-translatology,takes the fourth volume of“the Governance of China”as an example to explore the application of English translation of classic quotations from the perspective of“three-dimensional transformation”through typical examples,aiming to provide reference and guidance for the English translation of political publicity materials.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.201