检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]湖南第一师范学院外国语学院,长沙410205
出 处:《翻译研究与教学》2024年第1期108-114,共7页Translation Research and Teaching
基 金:湖南省哲学社会科学基金项目“毛泽东诗词英译的诗性重构研究”(项目编号:21YBA241)与“多模态语料库驱动的湖湘文化生态翻译创新研究”(项目编号:21YBA240);湖南省普通高等学校教学改革研究项目“基于课程思政的毛泽东诗译融入大学英语的混合式教学研究与实践”(项目编号:HNJG 20221222);湖南省教育科学规划年度课题“基于课程思政的《毛泽东诗词英译赏析》混合式教学研究”(课题批准号:XJK23CGD050)的阶段性成果
摘 要:本文采用比较分析法对毛泽东诗词《忆秦娥·娄山关》的四个英译本进行对比研究,发现毛泽东诗词英译大多存在诗词格缺失、诗词意讹变和诗化语缺位等不足,未能还原原作的诗性。宜从诗题、诗形、诗意和诗旨等方面,通过类比觅得双语间的相似性,还原原作的诗性,以保留原作的风格、风骨、风韵、风情和风采等特征,由此归纳出“诗性还原”原则。Comparative analysis on four English versions of the Ci,Remembering Ch'in E·Loushan Pass,by Mao Zedong finds defects in translations including failing to conserve the poetics,the loss of poetic form,the distortion of meaning and the lack of literariness,etc.Studies have been done to restore the poetic verve from four aspects—title,form,flavor and purport by means of analogy to find similarity between the source and target texts,and try to conserve the original characteristics of a poem such as poetic style,vigor,grace,taste,elegance,etc.“Poetic conservation”should be the basic principle of Chinese poetry translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7