诗性还原:诗词英译探新——以毛泽东诗词《忆秦娥·娄山关》英译为例  

Poetic Conservation:On Chinese Poetry Translation:A Case Study of C⁃E Translation of the Ci,Remembering Ch'in E·Loushan Pass,by Mao Zedong

在线阅读下载全文

作  者:代正利 陈圣白 

机构地区:[1]湖南第一师范学院外国语学院,长沙410205

出  处:《翻译研究与教学》2024年第1期108-114,共7页Translation Research and Teaching

基  金:湖南省哲学社会科学基金项目“毛泽东诗词英译的诗性重构研究”(项目编号:21YBA241)与“多模态语料库驱动的湖湘文化生态翻译创新研究”(项目编号:21YBA240);湖南省普通高等学校教学改革研究项目“基于课程思政的毛泽东诗译融入大学英语的混合式教学研究与实践”(项目编号:HNJG 20221222);湖南省教育科学规划年度课题“基于课程思政的《毛泽东诗词英译赏析》混合式教学研究”(课题批准号:XJK23CGD050)的阶段性成果

摘  要:本文采用比较分析法对毛泽东诗词《忆秦娥·娄山关》的四个英译本进行对比研究,发现毛泽东诗词英译大多存在诗词格缺失、诗词意讹变和诗化语缺位等不足,未能还原原作的诗性。宜从诗题、诗形、诗意和诗旨等方面,通过类比觅得双语间的相似性,还原原作的诗性,以保留原作的风格、风骨、风韵、风情和风采等特征,由此归纳出“诗性还原”原则。Comparative analysis on four English versions of the Ci,Remembering Ch'in E·Loushan Pass,by Mao Zedong finds defects in translations including failing to conserve the poetics,the loss of poetic form,the distortion of meaning and the lack of literariness,etc.Studies have been done to restore the poetic verve from four aspects—title,form,flavor and purport by means of analogy to find similarity between the source and target texts,and try to conserve the original characteristics of a poem such as poetic style,vigor,grace,taste,elegance,etc.“Poetic conservation”should be the basic principle of Chinese poetry translation.

关 键 词:诗性还原 诗题 诗形 诗意 诗旨 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象