重构形象:孟姜女故事首个英译本研究  

Reconstructing image:Study on the first English version of Meng Jiangnüs story

在线阅读下载全文

作  者:唐文璐 TANG Wenlu(School of Foreign Languages,Hunan University of Arts and Science,Changde 415000,China)

机构地区:[1]湖南文理学院,湖南省常德市415000

出  处:《外文研究》2025年第2期80-87,109,共9页Foreign Studies

基  金:湖南省社会科学成果评审委员会课题“《中国评论》民间文学译介研究”(XSP2023WXZ010);湖南省教育厅科学研究优秀青年项目“晚清来华西人对中国民间传说故事的译介”(22B0700);湖南文理学院教学改革研究项目“讲好中国故事视角下大学英语叙事教学研究”(JGZD2333)。

摘  要:民间文学根植于民族土壤,兼具世界性,讲好中国民间故事是讲好中国故事的重要一环。对孟姜女故事首个英译本进行分析考辨,深化了对孟姜女故事海外传播历史的认识,确定了底本来源。司登得以变译改写故事内容,以韵文再现原作风格,以注释弥合文化差异,塑造出生动立体、突破西方刻板印象又有别于原文的孟姜女形象。在饰以中国纹样的西式外衣下,故事呈现变异的文化内核,体现了司登得审视中国的他者视角,也给中国文化走出去提供了启示。As folk literature is rooted in national culture and at the same time cosmopolitan,telling Chinese folk stories is an important part of telling China's stories.The tracing and studying of the first English version of Meng Jiangnüs story renews the knowledge of its oversea dissemination,and ascertains the source text.In George Carter Stent's translation,a vivid image of Meng Jiangnüthat breaks the western stereotype and differs from the original is reconstructed through adaptations to rewrite the story,a rhymed style to reproduce the original style,and annotations to bridge the cultural gap.Under a western style with Chinese elements,a variation of the core cultural image is produced,which reveals Stent's perspective of the other when comprehending China and provides inspiration for the going out of Chinese culture.

关 键 词:孟姜女 英译本 形象 司登得 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象