检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]电子科技大学外国语学院,四川成都611731
出 处:《今古文创》2024年第31期94-98,共5页
摘 要:人工智能的发展大力推动了机器翻译的进步。ChatGPT的诞生更是以其颠覆传统的翻译方法和强大的学习能力备受瞩目。为探究ChatGPT翻译文学作品的能力以及其与人工翻译的差异,本文以郁达夫所著《故都的秋》为源文本,在胡庚申生态翻译学三维转换视角下,对比分析张培基译本和特定指令下ChatGPT生成的译本。分析表明,ChatGPT能基本实现语言通顺、语法准确、语义忠实,但翻译散文等文学性较强的文本时,尚不能准确联系语境,传达语言背后的情感因素、文化内涵和文本意蕴。因此,机器目前还不能完全取代人工译者。同时,人工译者要充分了解自身和机器翻译的特点,接受机器的诞生和发展,并积极寻求改变,努力在智能时代与机器共存,共迎未来。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49