浅谈文学翻译中的文化差异及其翻译策略--以译本《追风筝的人》为例  

A Brief Discussion on the Cultural Differences and Strategies in Literary Translation--A Case Study of The Kite Runner

在线阅读下载全文

作  者:马俊 Ma Jun(Hubei Business College,Wuhan,430079)

机构地区:[1]湖北商贸学院,武汉430079

出  处:《语言与文化研究》2023年第5期146-149,共4页Language and Culture Research

摘  要:语言是人类沟通的重要桥梁,也是各国文化中不可分割的一部分,可以说语言凝聚了一个民族的全部文化。由于各国间存在着文化差异,因此我们在翻译实践过程中,常常会受到文化差异的困扰。《追风筝的人》是阿富汗裔美籍作家卡勒德·胡赛尼(Khaled Hosseini)所著的畅销作品,在全球引起了广泛的关注。本文针对《追风筝的人》两个版本的译本进行了分析,进而对文学翻译中的文化差异进行了讨论。Language is an essential bridge for human communication,and an inseparable part of cultures in each country.In other words,it can be said that language condenses all of a nation’s culture.Due to the existence of cultural differences across countries,we often encounter obstacles caused by cultural differences in the process of translation in practice.The Kite Runner,written by the Afghan-American writer Khaled Hosseini,has gained wide attention around the world.This article focuses on the analysis of two versions of the translated works of The Kite Runner,thus discussing the cultural differences in literature translation.

关 键 词:文学翻译 文化差异 翻译策略 翻译对比 

分 类 号:H31[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象