检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:卢菁菁 Lu Jingjing(Southeast University,Nanjing,211189)
机构地区:[1]东南大学,南京211189
出 处:《语言与文化研究》2023年第6期136-140,共5页Language and Culture Research
摘 要:字幕质量直接影响观众的观影体验和电影的品质,在引进优秀外国电影的同时,需要严格把关字幕翻译的质量。在国内影视字幕译制领域,除传统的官方译制厂外,还包括网上近些年兴起的“字幕组”,以及部分独立译制工作者,他们组成了我国影视字幕译制的“三驾马车”,共同拉动着我国影视翻译事业的发展。为比较官方与非官方字幕翻译的特点,取长补短以提升质量,本文以电影《黑豹2:永远的瓦坎达》为研究对象,并通过导出腾讯视频官方电影字幕和必应检索排名第一的非官方电影字幕的方法,针对式比较这两个版本的字幕翻译特点。在此过程中,以汉斯·弗米尔的目的论为指导理论,比较分析电影字幕翻译的策略、方法和技巧。本文一方面希望通过分析比较,找出两个版本字幕翻译各自翻译特色,弥补翻译不足之处,提升翻译质量;另一方面,为字幕翻译工作者提供更多切实可行的翻译策略,将更多优质的国外电影呈现给我国人民,提升整体文化生活水平。The quality of subtitles directly affects the audience’s viewing experience and the overall quality of a movie.When introducing excellent foreign films,it is crucial to rigorously control the quality of subtitle translation.In the field of domestic film and television subtitle translation,in addition to traditional official translation factories,there are also“subtitle groups”that have emerged online in recent years,as well as independent translation workers.Together,they form the“three pillars”of China’s film and television subtitle translation,collectively driving the development of the film and television translation industry in our country.In order to compare the characteristics of official and unofficial subtitle translations,and to learn from each other’s strengths to improve quality,this article takes the movie“Black Panther 2:Wakanda Forever”as the research subject.By exporting the official movie subtitles from Tencent Video and the unofficial movie subtitles ranked first in Bing searches,this study conducts a comparative analysis of the translation features of these two versions of subtitles.In this process,guided by Hans J.Vermeer’s Skopos theory,the study compares and analyzes the strategies,methods,and techniques of film subtitle translation.On one hand,this article aims to identify the distinctive translation features of each version of subtitles through analysis and comparison,addressing translation shortcomings and enhancing translation quality.On the other hand,it aims to provide more practical translation strategies for subtitle translation workers,presenting more high-quality foreign films to the people of our country and raising the overall cultural standard of living.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7