检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:钟玲
机构地区:[1]西南科技大学外国语学院,四川 绵阳
出 处:《现代语言学》2024年第5期636-641,共6页Modern Linguistics
摘 要:本文以鲁迅的经典小说《阿Q正传》为研究对象,通过对比分析梁社乾和蓝诗玲两个版本的翻译,从方言词的角度出发,运用认知语言学的视角探讨语义场的变化。本研究揭示了不同版本在方言词翻译上的差异,以及这些差异对于文本的意义构建和文化传达所产生的影响。蓝诗玲的务实翻译更忠实于原文的方言词,而梁社乾的译本则更注重向西方读者传达理解,其中舍去了原词的文化特色。通过深入探讨语义场的转变,本研究拓展了翻译理论的应用,同时也丰富了我们对语言、文化和认知之间的关系的理解。This paper takes Lu Xun’s classic novel “The True Story of Ah Q” as its research subject. Through a comparative analysis of the translations by Liang Sheqian and Lan Shiling, it explores the changes in semantic fields from the perspective of dialect words. This study reveals the differences in dialect word translation between different versions, and the impact of these differences on the meaning construction and cultural transmission of the text. Lan Shiling’s pragmatic translation remains faithful to the original dialect words, while Liang Sheqian’s version emphasizes conveying understanding to Western readers, leading to the omission of cultural nuances embedded in the original words. By delving into the shifts in semantic fields, this research expands the application of translation theory and enriches our understanding of the interplay among language, culture, and cognition.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7