检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]沈阳师范大学外国语学院
出 处:《文化产业》2025年第9期142-144,共3页
基 金:辽宁省社会科学基金重点项目“美国当代汉学家宇文所安唐诗翻译理念与西方传播路径建构研究”(项目编号:L21AYY010)的阶段性研究成果。
摘 要:机器翻译系统虽发展迅速,但由于缺少对文学文本的深入赏析与思考,其对于文学的翻译产出精准度有待考究。以著名翻译家蒂里特(Tyrwhitt)的翻译四准则“造词逐句译出文、性格风格译出人、褒贬爱憎译出情、神调语感译出声”为指导,对机器翻译产出与《京华烟云》张振玉译本进行对比,发现机器翻译缺少对文学文本的深入处理,只能做到字面上的理解忠实。今后机器翻译系统开发可以对文学文本深入处理加大关注,以提高机器文学译文质量。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.216.64.93