描写翻译学下《庄子》概念隐喻翻译对比研究  

在线阅读下载全文

作  者:王艳 

机构地区:[1]亳州学院,安徽亳州

出  处:《读天下(综合)》2019年第2期0267-0269,共3页

基  金:此文系安徽省教育厅人文社科重点项目:“中国梦时代的道家文化典籍外译:《庄子》英译比较研究”(SK2016A0612)阶段成果。

摘  要:《庄子》是我国宝贵的文化遗产和思想著作,是先人智慧的结晶,《庄子》的英译本主要有汪榕培译本和梅维恒译本,二者各有特点,皆是翻译学中的典范。本文首先对描写翻译学、概念隐喻翻译进行了简单的介绍,然后从翻译规范的三个方面——初始规范、预备规范和操作规范来对《庄子》的两个英译本进行简单的对比分析。

关 键 词:描写翻译学 《庄子》译本 概念隐喻翻译 

分 类 号:G[文化科学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象