检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]东华大学,上海 200000
出 处:《中文科技期刊数据库(全文版)社会科学》2019年第12期00280-00281,共2页
摘 要:《金锁记》凭借其独具魅力的写作风格,在中国文学界享誉盛名。但是,有关其英译本的研究却寥寥可数,有限的研究也多是从女性主义、文化研究等角度出发的。此文以这篇进行过多次改写改译的名作《金锁记》英文本为研究对象,通过语言层面、修辞层面、文化层面,探讨作者如何将陌生化作为一种翻译策略从而展现其翻译才能的。此文发现在英译本中主要使用了音译、直译、加注释、归化的陌生化翻译技巧来实现延长读者阅读时长、增加审美难度的效果,使目的语读者感受到陌生化的阅读效果,从而更好地欣赏文本的美学价值。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222